荷兰小乳牛
《日和》 -Canappeco 确かそれは よう ほとを 好想确实比较像めんた か かみ しか このパSUル 是棉花 还是 白纸呢 像个谜题并んではるこ 仆たちの変わらない帰り道 一排排的春蚕 我们不变回家的路むいっと FUいた夏风に 迎面吹来夏天的清风诱われたよった この辺の 像是在朝这边发出的邀请?BENCH て二人いつまでも 总是坐在长椅上的我们两终わらい夏休み 未完结的暑假 君が仆に笑ってというので 你笑着对我说ちょっとやってみたけど 稍微试试看吧俯く横 颜の隣 低下头 在脸颊上 うまく笑へるかつMOなくて 本来不打算笑起来的口ぶえ空気 困ったしては 嘴里含着的空气 ?ただ ただ 手おつないでたんだ 仅仅 仅仅是 牵了牵手言叶よりも「仆はそばにいるよ」と 比语言更让人感觉到“我在你身边” もより へきえ の道すがら 抄最近的小道 坂道のボル 足ほと 斜坡上球的声音 脚步声 二つかsa neて春来たす 来了两遍的春天 いだまりのかげおくり 带来刚刚出现的树荫 手纸を书くよあのころの二人に 那时通信的我们今なら 分かるから 直到到现在 都知道了 発车のベルに かきけされたいつかの 发车的铃声不知道什么时候响了起来梦の続き 还在继续做梦 一年 二年 三年 四年と 一年……続く仆らの明日には 还在继续着 我们的明天昨日よりも 少しだけど 岁然只是一点点 比昨天确かなものが移る热さ确定的是热气在蔓延 こっちだけど 手を引いては 像这样伸着手 明日につけるのように 感觉好像能延伸到明天 言叶よりも「仆はそばにいるよ」と 比语言更让人感觉到“我在你身边”昨日よりも ほら 近くにいるから与昨天比起来 看吧 又更靠近了
chaorenxiaoling
非也非也。楼主大概是没弄清断句哈。 没有上下文,大概很难正确理解。据我的猜测,应该是说“今天是去赏樱花的好天气”。就是说天气很适合去赏樱花。至于说樱花飘落的日子,根本就是在胡说,除非……翻译的这个人像李白一样有狂放的浪漫主义情怀。 另外不要迷信字幕组,里面也有不少错误。光我发现的就不少。还是自己提高日语水平才是王道哈!日和【ひより】 基本释义 [hiyori] (1)〔天気〕天气tiānqì. ■ きょうは日和がよくない/今天天气不好. (2)〔晴天〕晴天qíngtiān,大晴天dàqíngtiān. ■ 秋日和/秋季晴朗qínglǎng的天气. ■ 远足日和/郊游jiāoyóu的好天气. ■ ぽかぽか暖かい秋の日和/暖洋洋的秋日. (3)〔事のなりゆき〕形势xíngshì,趋势qūshì. ■ 日和を见る/观望形势.