WSY-recording
网络上的一些关于马的成语:1.汗马功劳distinctionswoninbattle,one'scontributioninwork2.悬崖勒马pullbackbeforeit'stoolate3.一马当先bethefirst,takethelead4.单枪匹马dosomethingsingle-handedly5.老马识途anoldhandisthebestguide,anoldhorseknowstheway6.马到成功wininstant/speedysuccess7.秣马厉兵becombat-ready,(feedthehorsesandsharpentheweapons)makeactivepreparationsforwar8.走马观花giveahurriedandcursoryglanceat,castonlyapassingglanceat9.天马行空anunrestrainedandvigorousstyleofimagination(thatbrimswithtalent)10.塞翁失马ablessingindisguise,alossmayturnouttobeagain☞ ♧手工翻译☀尊重劳动☀欢迎提问☀感谢采纳♧ ☜
芳芳Flora
talent scout look at horse and appraise 这就是英文翻译,你要是上学,找老师问问看对不对,给你参考一下 Bole identifies good or bad for horses这东西咱可不行,等高手。汉语典故多出于中国的历史、寓言、神话传说。由于其语言功能和结构与汉语基本相同,所以人们往往把典故和成语一起合称为“成语典故”。在这里之所以分开来讲,是因为典故常常是四个字概括了一个有丰富寓意的故事,具有中国独特的文化色彩。虽然现代汉语中运用典故,只是取其寓意,但是翻译时,我们一般采用“增补法”——既使译文保留原文习语的生动形象,又使读者充分理解原文,了解中国文化。 A 译出典故的字面意思,增补寓意,如: 木已成舟:the wood is already made into a boat --- what’s done is done. B 对典故进行加注,如: 伯乐相马:as capable as Bo Le in discovering talents. ----- Bo Le, named Sun Yang, who was said to be very capable of discovering best horses. 另外,汉语中有许多含义相近的四字词组,如“五光十色”和“色彩斑斓”;“见异思迁”和“喜新厌旧”等,他们的总体意思相近,侧重点不同,在上下文允许的情况下,可以酌情替换和简译。 总之,汉语四字格的翻译必须在符合原文含义的基础上,加以润饰,使之达到最优效果,要达到这个境界,我们还需不断的学习和实践。
激排爱畅想
翻译如下:伯乐相马Bo Le judging horses例句:Bo Le judging horses -- praising those who are good at discovering talents
优质英语培训问答知识库