• 回答数

    3

  • 浏览数

    170

誓吥錵訫
首页 > 英语培训 > 徐志摩英语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

心之愿c

已采纳

Hsu Tsemou

徐志摩英语

201 评论(15)

士多啤梨cake

人们普遍认为徐志摩,生于1897,故于1931,是中国现代浪漫主义诗人之一It is widely believed that Xu Zhimo, born in 1897, was one of the modern Chinese romantic poets in 1931.

303 评论(10)

晴朗天空85

真正的爱情不需要海誓山盟,因为那样不会永远。我整理了徐志摩的英文版爱情诗,欢迎阅读!

再别康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

翻译:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

看了“徐志摩的英文版爱情诗”后,我分享徐志摩英语诗歌!

Fortuitousness—Xu Zhimo

偶然——徐志摩

Being a cloud in the sky,

我是天空里的一片云,

On your heart lake I cast my figure.

偶尔投影在你的波心。

You don't have to wonder,

你不必讶异,

Nor should you cheer,

更无须欢喜,

In an instant I will disappear.

在转瞬间消灭了踪影.

On the dark sea we encounter,

你我相逢在黑夜的海上,

In different directions of our own we steer.

你有你的,我有我的,方向;

It's nice of you to remember.

你记得也好,

But you'd better forget the luster,

最好你忘掉,

That we've been devoted to each other.

在这交会时互放的光亮!

195 评论(10)

相关问答