• 回答数

    4

  • 浏览数

    257

猪头小队长1982
首页 > 英语培训 > 中英文译员

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

janjan3344

已采纳

笔译这个行业没有门槛,想入门很容易,哪怕四级水平但专业级笔译是有硬门槛的,对水平/能力是有要求的,很多时候客户会对你进行水平测试专业级笔译,一般需要翻译硕士 + CATTI 2 笔译证书 + 百万字以上翻译经验,或本科以上 + 六级(非英语专业)+ 300 万字以上翻译经验 + 翻译公司工作经验!熟悉 IT、金融、法律、机械、化工、文学等特定行业背景知识和术语,熟悉 trados、memo-Q、X-Bench、Passolo 等专业工具的使用,能够熟练操作 TM 的创建、导入、导出、归并、优化,借助专业工具进行术语统一等操作,提供高质量的中英互译;如果能熟悉专业排版,可以提供一站式服务,价格可以更高些,加上优秀翻译水平,单价报到 350 -- 500 甚至都可以,有些高端客户对质量期望很高,但不吝成本;业内个别顶尖笔译的收费标准最多可达到 2000 元/千字。-- 我是英语自由翻译查红玉,从事笔译有 6 年多,约 500 万字中英互译经验,服务过Akami(网络安全巨头)、欧司朗、国家电网、中铁18局、华为、中国科技大学、澳门科技大学、南京第二人民医院、Brother、LittleFuse、莱芬豪舍、三菱、SONY 等客户,为其提供网站、技术手册、专利、白皮书、投标文件等翻译。直接客户目前单价200 --350元千字原文不等,具体看难度、交期等因素,做翻译公司的稿子单价150 --220 不等(翻译公司转手以后在客户端价格翻倍 300 --500元/千字,毕竟翻译公司的客户开发成本、翻译成本、校对成本、排版成本、纳税成本、办公成本、公司租金、利润都来自稿费的);我这样水平和经验的笔译从业者,月入大概 13000 -- 16000 元(我在江西吉安,英语自由笔译);专业翻译辛苦,每天只能翻译 3000 字词左右原文,我这种经验比较丰富、从业时间比较久的,一天下来收入600 -- 800,加班多的话(工作时间10 --12 小时),可以达到 1000 -- 1200元(2018年物价水平)。这样的收入在小地方养家糊口问题不大,相对于金融、IT、法律、医疗等行业,这收入偏低了点,所以做笔译需要很热爱这个行业、很能吃苦,对行业有情怀,这样你才能坚持下去!!所以,入行之前建议您考虑清楚。透露待遇,只为供您做个参考,我自己没有任何翻译证书,本科读师范计算机的,在中学做过3年计算机教师,之前在广州汇泉、广州天仝、广州FLE、国家外文局旗下 CTIS、郑州创意译等公司从事过专/兼职翻译工作。= 未来笔译将走人工智能翻译 + 人工审核校对的模式,6 --8年后将有大批笔译从业者被淘汰出局,这个比例可能达到 80% 甚至更高,只有让自己水平达到一个高度你才能在激烈竞争中生存下来。人工智能翻译的出现,我看着未必全是坏事,至少会提高行业整体水平,而且通过更好的技术加速翻译进度,为客户提供更高质量的沟通、交流,同时还能降低客户单位字数/时间内的翻译成本。

中英文译员

83 评论(9)

撒野撒野王子

口译译员应有的素质:

口译译员的素质是由口译的特点决定的。

口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。对口译译员来说,听力,即Listening Comprehension,是第一关。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,同时还必须熟悉我国的一些方言。

一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,如th和d的发音不分,他们说“thirty”听起来像“dirty”,给口译带来困难。我国有些方言也可能造成误解,如南方人的“日”(读作/ni/),北方人听起来像“年”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。由于课时有限,这些不可能在课堂上一一训练,但要提醒学生注意,课下自己找机会多听,以便熟悉各种口音,这也是口译译员的基本功。

除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题。比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译等等。一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了。因此,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手。当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力。

口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点,尤其是较长的发言,需要首先弄清其中的逻辑关系,这就需要口译译员有分析、综合归纳的能力。中心思想、要点抓住了,记忆就会变得容易些。记忆力是口译译员需要培养的基本功;工作时他有时主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比如在行进中做口译。口译译员还需要有这样的本事,即不但能迅速记住一方的讲话,而且在翻译后还能迅速忘记刚刚译过的讲话。学会这点对排除干扰很重要,如果译员总是想着刚才翻译的不尽人意之处,就不可能集中精力听进后面的谈话。

不过,不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。速记则要求一字不漏,速记员工作时完全是靠条件反射,他在听时来不及或不必要考虑说话内容。而口译的笔记只是为了译员本人一时的需要,译员应把精力集中在理解和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了。学生在初做口译时,笔记往往记得很多,以为这样有助于翻译,实际效果恰恰相反。因为写的速度无论多快,也不可能做到赶上说话的速度,忙于记笔记就不可能做到等说话者话音一落马上口译,而是需要返回去查看笔记,这样不但满足不了口译“快捷”的要求,同时由于记笔记时顾不上考虑翻译,口译的语言质量不可能很好。

因为口译的笔记纯粹是为口译译员个人用的,所以一定是因人而异,译员熟悉的方面越多,知识面越广,需要记的笔记就越少,比如介绍我国的人口和计划生育政策,如果译员对这一专题很熟悉,可能只需要记几个词和一些数字就可以了。口译的笔记因人而异,每个人熟悉和善于记住的东西不同,需要做笔记的自然也不一样。至于笔记使用译入语(Target Language,也译作目标/目的语)还是原用语(Source Language,也译作来源语),主要看译员本人觉得怎样更快、更简便。因为笔记只是给个人参考的,译员完全可以中英文与符号并用。

一般说来,如果听时译员一时想不起来某词汇或术语的对应译入语,不妨记下原文,很可能在口译的过程中又会想起它的对应译入语来。值得注意的是,在采用符号时最好利用一些大家熟知的符号,如用UN代表联合国,gov’t代表政府,int’l代表国际等等,切不可临时编造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘记符号的含意。另一点值得注意的是,供译员个人参考的笔记不必写得整齐,但必须保证他自己能看得清、看得懂。记笔记是口译译员的基本功之一,每个学生应该在实践中总结经验,创造出适合自己的记笔记方法。

口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。另外,学生从一开始就要培养良好的语言习惯。交谈者可能因犹豫而重复、甚至结巴,译员却应该自始至终讲话干脆利落、清楚连贯、不紧不慢;一旦开口就务必设法把讲出的句子说完,不要中途改变主语或句型,以免耽误时间,并给听者带来困扰。口译译员还应避免使用口头禅和不必要的重复。为此老师可在课堂上要求学生听他们自己口译的录音,这样不但能发现自己的问题,还可以看到自己的进步。

一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。此外,对有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,对交谈双方和他们要讨论的内容有所了解,都有助于译员做好工作、避免错误。译员见多识广,才能够灵活主动,具有应变能力。如果我们知道“京韵大鼓”是怎么回事,就不难表达为story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。实际上,许多中国特有的东西就是用解释的办法来翻译的,比如“四合院”译成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁儿”译成a fermented drink made from ground beans。因此,译员要特别注意扩大知识面。

口译译员应该正确认识自己的作用和地位,牢记自己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。我们可能都注意到,一般新闻发布会大多只看见发言人和提问者,较少见到口译译员。译员的职责是使交流双方感觉不到他们之间存在语言障碍而自由地交换思想。尽管双方交流离不开译员,他毕竟不是、也不应该把自己当作主角。但译员也不是一部机器,他的言谈举止、衣着、甚至性格都会在不同程度上微妙地影响双方的交流。如果译员着装怪异、举止呆板或表情过于丰富,耸肩、吐舌头等,必然影响双方交流。我国的口译译员和其他涉外人员一样,应该是中国形象的代表,应该不卑不亢、落落大方,热情、自信。同时,高度的责任感和职业道德(包括严谨的作风,注意保密,一旦发现译错,要找适当时机予以纠正等)等非智力因素同样重要,任何环节出了问题都可能造成不可弥补的损失。

此外,口译译员还必须有良好的心理素质,即便在众人面前、在隆重或混乱的场合以及遇到困难不会翻译的情况下也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来。健康的身体对口译也很重要,它可以保证译员在一段时间内注意力高度集中,这是防止出错的重要条件。

106 评论(15)

cHeN&Li$Li

译员和译者要想从众多备选人才中脱颖而出并长期获得客户的青睐,那么就需要成为一名合格的译者和译员。那么,怎样才算得上是一名合格的翻译人员呢?优秀的翻译人员所具备的几点品质,身为翻译或打算以翻译为职业的你是否具备?现在,就请听听译锐翻译质控部的Susan是怎么说的吧!要想成为一名优秀的译员,其实并不难。只要能够做到以下几点并且能够锲而不舍的坚持下去,那么我相信大家是会在翻译的道路上越走越远的。第一,也是最重要的,就是要具有严谨、负责的工作态度很多译员在接到稿件后,甚至没怎么弄明白文章到底在说什么,便匆忙下笔翻译。这种浮躁、自以为是的态度往往就会造成许多低级错误。因此,无论是从事资料翻译的译者还是从事口译的译员都要养成对细节敏感的习惯。笔译时,细心阅读,谨慎下笔。口译时,认真倾听,准确用词。英语里面的许多常用词,很多是多义的,因此不能看到某个单词,就贸然下笔,当不确定时,一定要勤查词典。而又有些单词,单数和复数的意思大相径庭(比如,art和arts)。因此,要想做到每个细节都不放过,正确理解词义则是关键。必要时,需要通过英英词典查询,而不是只在网络上的某些电子字典上随便一查了事。第二、在面对专业的文件资料或为具有专业性的口译任务进行前期准备时,一定要勤查询,避免用词不当,违反科学常识,让人贻笑大方翻译涉及各个领域,作为译员或译者,我们不可能做到门门精通。但面对一些我们不是很熟悉的专业性表达时,我们应该多查询。现在网络科技十分发达,对于一些专业性的表达,只要通过谷歌或百度多查询,是能够找到权威的表达说法的,实在不确定的,也可以通过加批注的方式告知客户。因此,译员或译者要保持一颗好奇心,平时也要多观察、多积累,以了解各个学科的一些基础性知识和基础性的专业表达。第三、汉语功底欠缺,用词不妥当很多人认为汉语是自己的母语,自己不需要付出额外的努力,就可以随便掌握。殊不知,在进行外语向汉语的翻译转换时,很多人就会变得词穷或者想表达一个意思,但就是不知道怎样说才合适。这些都是自己平时接触汉语少的缘故。因此,我们平时需要加大自己的阅读量,多阅读一些古文、名家著作等。只要学好自己的母语,我们才可能在双语转换时更好、更恰当的表达原文的含义。第四、谨慎对待网络上的自动翻译工具或翻译字典这其实和第一条中提到的严谨、认真的工作态度有关。随着现在互联网的高速发展,译员现在的翻译基本上都是直接在电脑上进行,那么遇到一些不确定的词或专业术语时,通过网络查询已经成为绝大多数译员的习惯。其实,网络上面的自动翻译工具或翻译字典所提供的翻译结果很多并不准确。因此我们在查询时应该对查询结果进行分析和判断,而不是不管三七二十一,拿来就用。翻译是一项非常辛苦的工作,他们不仅需要译者们绞尽脑汁去思考和再创作,同时也需要良好的体力。网络上的各种翻译工具固然效率高,但目前仍无法完全取代人脑,否则翻译公司可能也就并不存在了。因此,要想成为一名合格的译员,我们还是要勤查询,谨慎对待每句话、每个句子。另外,在不断实践的过程中不断提高自己的中文和外语水平,不断去扩大自己的知识面。不断实践,反复总结。我想,只要这样,我们才能够在翻译的道路上越走越远。最后,希望你能够早日实现自己的理想!

274 评论(8)

一缕青丝万缕愁

我是英语笔译从业者,从业6年,我来谈谈自己的看法和一点浅薄的认识;笔译一定得能能吃苦耐劳,能坐得住冷板凳,加班加点的时候是有的,要有心理准备。笔译的总体收入并不高,现对于IT、金融等行业,算是低薪行业;可以负责的说,笔译做的比较好的,月收入很容易突破 12000元(2017年的物价水平)。我本人是自由笔译,在江西吉安工作,上个月的稿费收入是14000元,一般月收入砸 13--15K 之间。也有大神靠笔译在北京买了房、买了车的,所以这个因人而异,取决于你的水平、平台、能力、机会等。专职笔译劳动强度是每天处理中英文原文大概 3000 --5000字词(注意,是原文!),自己可以尝试看看翻译完3000字词需要多久?需要多大的劳动量?就不难理解职业笔译的速度要求了。从具体数字上说,就是450 --600字词/小时。单价超过200元/千字的译者不大多,主要看翻译质量,单价高的甚至 2000元/千字也是有的!笔译早就超脱了只在 word 文档中作业的旧模式;处理文档的类型、格式等日益复杂和多样化,笔译也要与时俱进,除中英文俱佳这个最基本前提要求外,还需有广博的知识面,学习能力强,乐于学习和接受新知识,熟练使用网络、搜索工具和各类电子词典等组合工具,熟练使用 trados、memo-Q 等翻译工具和 Passolo 等本地化工具;如果是自由翻译,还需能处理好文档和排版和格式,需要发展为一个 multi-tasker;职业笔译熟练使用的词汇量一般不低于 13000字,原则上必须持有 CATTI 2 笔译证书或不低于同等水平的翻译能力;熟悉法律、医学、化工、机械、IT 、文学、地质、物理、生物等某一两个领域的背景知识和相关术语和词汇,能独当一面提供翻译,译文质量需精准、流畅,容易被母语国家的目标人群理解。如果做中译英,你的译文只能让中国人明白,无法让英美国家的人明白你的“英文”,你的译文就是不合格的残次品。希望大家入行之前慎重考虑,清楚自己是否真的适合做笔译;以如今行情,没有点笔译情怀,是很难坚持做下去的,待遇较低、比较辛苦、职业上升空间非常窄、随着 AI 等技术兴起和机器翻译质量的日益提高,笔译从业人员和从业空间都会被进一步挤压。眼下的情况,笔译从业人员的待遇两极分化十分严重,零时工、兼职人员的水平和收入总体比较低;专职翻译的==== 以上由英语自由翻译【查红玉】原创和提供,如转载请注明出处,谢谢 ====

206 评论(14)

相关问答