• 回答数

    6

  • 浏览数

    274

我家的笨笨蛋
首页 > 英语培训 > 法律英语翻译方法

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

抬头走我路

已采纳

If approved by both parties demonstrate the technical supervision departments identified, because the quality of supply of goods own defects, loss or claim arising, the supplier shall be held accountable under the law. .Suppliers have the responsibility of the buyer of the set and confirmed in writing by the supplier of the business requirements and specifications.The two sides agreed that the disputes arising from this agreement by the defendant, the jurisdiction of local people's court.Agreed by the supplier.朗读显示对应的拉丁字符的拼音字典 - 查看字典详细内容翻译以下任意网站Tom.com-中国El Confidencial-西班牙Louvre-法国Spiegel Online-德国Venezuela Tuya-西班牙语BBC News-英国Philadelphia Inquirer-美国Vogue-法国Telegraph.co.uk-英国Komika Magasin-瑞典语Berlingske.dk-丹麦Yomuiri Online-日本

法律英语翻译方法

311 评论(10)

liuwenwenlesley

1.恶法非法2.法律须稳定,且须发展3.人不能做自己的法官4.迟来的正义不是正义5.法不仅要实施,更要公开实施。

139 评论(15)

姐的烂手机

法律英语翻译技巧“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规翻译会变的简单、容易的多。一、“开场白”下面便是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与 formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。1.条例也可以用单数。2.“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的形式。在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:关键名词解释:第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》) Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围:第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”;“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”…二、“结束语”结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是从某日起实施,要用as of这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003.“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously即可。

125 评论(14)

奶油花生AAA

i. 贸易法的范围Trade法律设置跨越边界交易的法律体系。 贸易法在政府之中的全球性,地方和分区安排有成效。 在same时间,所有国家维护在贸易的国内法和贸易law’sapplication介入和解矛盾的超国家的规则和国内法规。Domestically,美国有法律治理的国际性组织一个广泛的系统 trade. 首先和完全,美国法律设置了的进口关税进入美国。 许多people不知道20世纪30年代的臭名昭著和高Smoot-Hawley关税是在书的still。 他们由WTO’s最惠国的应用代替 (MFN)规则,要求WTO成员必须延伸到所有的贸易对象tariff水平被授予他们的唯一“most-favored”成为伙伴。 这就是为什么的MFN状态当中国不是a, China是这样一个引起争论的问题通过许多20世纪90年代WTO成员和国会必须年年行动授予MFN状态中国。 如果MFN没被授予的were的进口关税从中国将攫取对Smoot-Hawley水平,高费用making中国的产品。Congress最后授予永久MFN状态中国避免每年吵闹,在过程拥护者的though从“most-favored-nation” 改变了命名原则避免的to “normal商业relations” (NTR)给中国得到的印象some种类有利治疗。 NTR现在成为了艺术的期限在美国贸易的MFN原则的discourse,和在世界其他地方风行。对布什总统的In 2002年国会被授予的贸易谈判的当局在什么之下使用了to称“fast track”期限,执行委员谈判一完全商业与贸易对象或小组的agreement伙伴和国会迅速投赞成票或no,没有校正,在最后的成交。 良好的跑道当局及早被否认了在关心的President大克林顿劳工标准和环境保护在立法不充分地演讲的were。

330 评论(14)

dragontattoo

贸易法,劳工与全球不平等贸易法的范畴贸易法是为跨边境金融交易所设定的法律框架。贸易法在对全球,地区,次区域的安排上,被各界政府所用。同时,所有国家保有本国对贸易的法规。常常国际条例与本土情况冲突的时候,就业贸易法解决。在美国国内,有一套覆盖面很全的法律系统用于管理它的国际贸易。最简单来说,美国法律要求对进口物品加关税。很多人都不知道1930那臭名昭著的斯姆特-霍利关税法任然有效。在WTO它被另一项法规–MFN(最优国待遇)取代了。WTO要求所有成员国之间都给予相同的关税。以前美国国会必须年年发MFN给中国。这就是为什么在九十年代对于给中国一个‘MFN’的身份会被广泛讨论。如果不是有MFN,那么对中国的关税就会依照斯姆特-霍利关税,而其结果就是中国的物品变得非常贵。国会最后决定直接给中国各长期的MFN以省去每年的麻烦。但为了不给人留下为中国搞特殊待遇的印象,国会专门为中国颁发了一个特别的叫做NTR(正常贸易关系)的身份,【其实从实际作用上来说NTR=MFN】。美国国会发明的这个新词绕过了MFN的很多硬规定,【典型的挂羊头,买狗肉,妙就妙在绕过了WTO的那些一板一眼的烦人】相当好用,被国际社会广泛借鉴。在2002年,国会授予布什以‘快轨程序’(就是当行政当局谈了生意回来,国会直接就投票通过或不过的权利。且国会的决定是最终的,绝无修改)。 以前国会拒绝给克林顿这个权利,主要是考虑到立法中没有足够重视劳工与环境保护。差不多这样的。。。

196 评论(12)

708带你去吃吧

法律英语翻译为law.lawn. 法律;规律;法治;法学;诉讼;司法界词组短语:criminal law 刑法law enforcement 法律的实施rule of law 法治;法律规则civil law 民法contract law 合同法in law 在法律上;依法international law 国际法;国际公法common law 习惯法;不成文法administrative law 行政法例句:1.We argued with them about the new law. 我们同他们辩论那项新法律。2.Every citizen may claim the protection of the law. 每个公民都可以要求受到法律的保护。3.We shall need all the votes we can get to push the new law through. 我们需要我们所能得到的所有选票,才好使新的法律得以通过。

225 评论(9)

相关问答