• 回答数

    7

  • 浏览数

    274

若曦0518
首页 > 英语培训 > 立交桥的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

慧心永梅

已采纳

高速公路 highway freeway thruway speedway throughway motorway autoroute autobahn expressway gh speed highway express way express highway superhighway 立交桥 overpass cloverleaf junction

立交桥的英文

201 评论(13)

瘦小的土拨鼠

国际足联竞赛部官员瓦特·西博对上海体育场部分设施的英文翻译提出疑问,譬如球员通道(体育场的英文标示是AthleticPath),虽然瓦特没给出标准的翻译方法,但他认为:“仅仅根据字面上的意思,一般运动员不会理解的。我是顺着通道走的时候,才回想起刚才那个词可能是‘球员通道’的意思。”中方表示将尽快解决这一问题。公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。 地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 1、街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 2、路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 3、胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。4、立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5、其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 基础设施信息国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口EXIT。方位词方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W.3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’AN Ave。 序数词通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E.3rd Ring Rd。 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。 冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如:清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

90 评论(11)

会吸烟的肺

Overpass, underground passage重点词汇释义过街天桥overpass地下通道underground passage

209 评论(11)

江南Andy

overpass 就可以,下面是一个例句供你参考. An overpass will be built at this junction. 这个路口将修建一座立交桥.

338 评论(11)

yoyoubaobao

freeway / freeway intersection

347 评论(14)

牛奶泡泡韵

车行立交桥:cloverleaf junction人行立交桥:overpass

275 评论(12)

柏林熊77

express way/ high way

254 评论(14)

相关问答