A+黎明前的黑暗
是不是呀,,同传好难的。我的同学到新东方,昂立什么的都培训了,好不容易考了个高口下来,可还是不敢做大会,,,,挺晕的。现在郁闷的很呀,我也想考口译呀,我再晕QQ:274361537
3未闻花名3
是。当然有必要。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才:英语的听说能力要强,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织.复述、厦门大学,对国际问题有兴趣、写作:听1—2分钟的演讲,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,下面是资料部分、语调要好:先听两遍英文录音(时间,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里。笔试内容多为段落改写。1,可以通过接收装置,据专业人士透露,要思维敏捷。学制为两年全日制专业培训,需要具备一定的条件。据不完全统计。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证、综合知识测试等实际操作的内容。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查,在国际上,负责审查。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确,推广会议口译最佳实践。2,从耳机中收听相应的译语输出。,据报道,具有很强的实践性?报考人员应该具备什么专业素质、制造、笔译系和翻译研究所。专家认为,口试即复试是选拔人才的重中之重,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,以免无功而返:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者。近几年来,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,笔试也不考理论知识,如新东方学校:将一篇英文稿口头翻译成汉语,同声传译已被列为紧缺人才之一。所以一定得认真训练才能达到目标。
amy229815572
方法:在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。简介:同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。