• 回答数

    6

  • 浏览数

    356

逍遥黑猫
首页 > 英语培训 > 翻译英文地址

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

夜雨初晴999

已采纳

address

英 [ə'dres]

美 [əˈdrɛs;(for n)ˈædres; ædrɛs]

翻译英文地址

285 评论(9)

反叛的路鲁修

401- xxxx(门牌号), xx路, xx市,xx省, xx国 这是外国一般的顺序因为中外习惯·差别太大 我也不好说具体的 (没用的飘走了)

301 评论(9)

huangmanjing

地址翻译成英文是:addressaddress 英[əˈdres] 美[ˈædres] n. 地址; 称呼; 演说; 通信处; v. 称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话; [例句]他写下了我的地址,以便能够记住它。He wrote down my address, so that he might remember it. [其他] 第三人称单数:addresses 复数:addresses 现在分词:addressing过去式:addressed 过去分词:addressed

269 评论(15)

林小贱灬

篇一:关于中国地址的英文翻译

室/房Room

村Village

号No.

号宿舍Dormitory

楼/层/F

住宅区/小区ResidentialQuater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D

巷/弄Lane

单元Unit

号楼/栋Building

公司Com./Crop/CO.LTD

厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区District

县County

镇dorm美式,hostel英式,Studentresidencebuilding=studentRes.Bldg.

篇二:名片英语之地址英译

1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。

地名专名部分(如”黄岩区”的'”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)

3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)

5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

357 评论(12)

水月琉璃007

中文地址是山东省济南市历下区棋盘X区X号楼X单元401英文表达如下:

Unit 401, Building X, Chessboard X, Lixia District,

Jinan City,Shandong Province

China.

英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区**市**省*国家名,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。

格式如下:

门牌街道比较长的,可以写两行,所以上面地址可以就填两行也行。

扩展资料:

地址翻译例句:

1.上海市宝山区良港村37号403室

Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District

Shanghai City

China

2.上海市虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

Shanghai City

China

3.河南省南阳市中州路42号 473004

Room 42 Zhongzhou Road,

Nanyang City Henan Prov.

China 473004

4.浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020

102 Huangjiao Road,

Taizhou City, Zhejiang Prov. ,

China 318020

85 评论(15)

小小的飞帆

Room401,Building No.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China

X室 :RoomX;X号:No.X;X单元:UnitX;X号楼:Building No.X

英文地址:X号+X路(road)+X区(district)+X市(city)+X省(province)+X国(country)

扩展资料

1、在实际使用中还经常会遇到下面这些词汇:

village- 村(农村);new village- 新村(直译,老外不一定看得明白);(residential) community- 居民小区;garden- 花园小区;section- 区划;estate- 园区;area- 区域。

zone- 地带;building- 楼(大厦);tower-塔(高楼);center- 中心(大楼);plaza- 广场(大楼);square- 广场(平地);apartment– 公寓。

East / West / South / North XXX Road- “东南西北”XXX路;state- 国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomous region- 自治区。

2、中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

中文地址:国+X省+X市+X区+X路+X号

267 评论(10)

相关问答