大馋猫皮皮
这当然是中国人常用的方法,但一般使用地名加er 或者ian,是国际上比较通用的说法,像tibetan则是比较好的方法,而northeastener china则让人觉得语法不通顺。的确中文翻译总能给中国人带来霸气的感觉哈·求采纳~~~
淡咖啡生活
不可以的,西藏在英语中是专有名词翻译为Tibet 。那么,西藏为什么叫"Tibet"而不叫"Xizang"呢?这要从西藏的历史说起。在唐朝时期,西藏叫做“吐蕃(bo)”,是青藏高原各部建立的一个政权,称为吐蕃王朝。当时吐蕃王朝和唐朝的外交关系十分密切,曾经两次联姻。“吐蕃”这一词最早是出现在唐代的汉文史籍中,吐,普遍被认为是“大”的意思;蕃,在藏语中叫作“bod”;吐蕃,就是“大蕃”,也就是高原的意思。当时蒙古人和突厥人称吐蕃为“土伯特”。一直到元朝,来中国访问的阿拉伯人听到这一叫法就把它记作为“Tubbat”传入西方,这个词在西方就慢慢地演变成了Tibet一词。
优质英语培训问答知识库