• 回答数

    9

  • 浏览数

    136

卓木木收藏
首页 > 英语培训 > mansion英文名含义

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蔡蔡菜哈哈

已采纳

RONSON GARDEN MANSION = 朗臣花园大厦NOW... RONSON IS JUST A NAME ONLY FOR 朗臣 ... WELL.. DEFINITELY ONE IS CHINESE AND THE OTHER IS ENGLISH ... THAT'S ALL ... RONSON IS A NAME FOR A GUY ..

mansion英文名含义

205 评论(8)

bluebirdtang

Lotus Mansion 更气派。Mansion多用语大型建筑物名字。building太小家子气。

229 评论(15)

请叫我开森果

《京华烟云》英文原著《Moments in Peking》《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说。 林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响。在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”。可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了。直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译。” 到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来。但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》。但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》。 《红楼梦》今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”... 我听过the dream of red mention 和the dream of red building 我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber. 周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone 而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone. 也有译做:Red Chamber Dream 外国也有翻译得更搞笑得.....A boy and many girls. 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

266 评论(8)

幸福的考拉721

林语堂的《京华烟云》英文名是《A Moment in Beijing》《红楼梦》A Dream of Red Mansions

335 评论(14)

爱上大碴粥

Lotus BuildingLotusflower太长,有中国英语的典范语法上没有问题

84 评论(10)

爱吃的呆猫

Lotus mansion

318 评论(15)

福娃小宝贝

别墅英文villa。

一、含义

n. 别墅。

二、用法

作名词指度假别墅;(尤指南欧的)乡间庄园;(城内的)豪宅。

改善型住宅,在郊区或风景区建造的供休养用的园林住宅。是用来享受生活的居所,是第一居所。普遍认识是,除“居住”这个住宅的基本功能以外,更主要体现生活品质及享用特点的高级住所,现代词义中为独立的园林式居所,都是独立成栋的。

He has a big house and an expensive car, not to mention a villa in France.

他有一所大房子和一辆昂贵汽车,且不说在法国还有一座别墅了。

The villa is famous for its old style.

这所别墅以古旧的风格而著名。

扩展资料:

近义词:mansion、estate、manor、hacienda、castle。

一、mansion

1、含义:n. 大厦;宅邸;公寓。

2、举例

The family owns a lordly mansion.

那个家族拥有一座气派的大厦。

二、estate

1、含义:n. 财产;遗产;房地产;状态;庄园。

2、举例

The residue of estate belongs to his son.

剩余财产属于他的儿子。

三、manor

1、含义:n. (封建领主的)领地;庄园。

2、举例

There is a large country house surrounded by a manor.

那儿是一所庄园大宅第。

四、hacienda

1、含义:n. 庄园。

2、举例

he had made a present of a hacienda to the president.

他把一座大庄园作为礼物送给总统。

五、castle

1、含义:n. 城堡。v. 置于城堡中;(棋)移动王车易位。

2、举例

A spirit haunts the castle.

幽灵常出没于古堡。

214 评论(15)

winnie1103

villa.不是house。house是指房子,有别于公寓和楼房,但不是别墅。Villa是别墅

153 评论(15)

沈阳宜家装饰

就是house。房子。英语说house就是最多两三户共一栋的那种别墅。

184 评论(10)

相关问答