• 回答数

    2

  • 浏览数

    127

晓布丁2011
首页 > 英语培训 > 英语数字口译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Herculeses

已采纳

我永远不会忘记人生中第一次面试时的那个场景。

尽管在会议室独自等待的时候可以明显感觉到自己的心跳节奏,但当矮胖的办公室主任和她一头浓密的黑色长卷发出现并坐下以后,我明白当时能做的,只有自信面对了。

主任慢悠悠地用手指头卷着头发,低着头听我的自我介绍,倒也是耐心,直到我说完我对自己的英语特别是口语很有自信以后,她抬起脸,突然说:

“那我们现在来当场口译一下,我说中文,你说英文。”

“好的。”除了这个回答我也不知道该说什么,但下意识的,我拿起了手里的笔做好准备记录。

“今年四月我们马上要召开董事会,去年我们的销售额在五千四百八十万人民币,对比前一年的数据实现了10%的稳健增长。”

董事会是什么?五千四百什么?千万?千万是几个零?不对,亿是几个零呢?

我在纸上写下了很多个零,但是毫无头绪,只能深吸一口气瞎说了一通。

我看到她小而聚光的眼睛盯着我。

“你这个是英语好?”

正式加入这家公司以后,我的工作有很大一部分是进行会议和各种会面的口译,也就是这时我才发现,数字在口译中的确是非常困难的一件事,特别容易漏记漏听,反应要特别迅速,特别是在没有纸笔的情况下,就只能在那里眨着眼睛羞红脸了。

当然,这么多年过去了,虽然我对数字的翻译那种本能的恐惧不能说是完全消失,但是通过几个小方法,还是比之前改善了太多。

其实,要准确快速地翻译好数字,最重要的就是搞清我们中国人和西方人计数方法的不同。

如果你和一个老外面前有一排麻将,你们两个都想数一下有多少张牌,你会发现:

你是两个两个数的,口中可能还默念着“二,四,六,八...”

而老外是三个三个数的,他嘴里说的是“三,六,九...”

所以,在数字翻译的时候,最重要的诀窍,就是掌握两种语言不一样的技数方法。

说的简单一点,一个很长的数字出现的时候,如果是要用中文表达这个数字,就以4个数字为一个单位从右到左划出分隔,而如果是用英文表达这个数字的话,就以3个数字为一个单位。

因为我们中国人在计算数的时候,是按照四个零为万,八个零为亿的。

老外则是三个零一计,英文里,三个零是thousand,六个零是million,九个零是billion。

这就是最最关键的地方,大家一定要牢牢记住。

这个方法,也叫“点三杠四法。”

我给大家举几个例子。

比方1439872321这个数字,看起来很长是不是?

如果你要用中文表达这个数字,你应该就按照4个数字一划,从右边开始,把它划成如下:

14,3987,2321

刚刚也说了,在中文里,4个零是万,8个零是亿。

所以这个数字就是十四亿,三千九百万,两千三百二十一。

好,接下来我们来看用英文表达这个数字的话,该怎么划。

按照前文所说,3个数字一划,一样从右边开始,把它划成如下:

1,439,872,321

在英文里,3个零是thousand,6个零是Million,9个零是Billion。

所以这个数字就是一个billion, 四百三十九个million,872个thousand,最后再加上321。

用英文说出来的话就是one billion four hundred and thirty-nine million eight hundred and seventy-two thouand three hundred and twenty-one.

接下来我们来做一个小练习。

如果你在口译,一个老外说了thirteen million five hundred and seventy thousand.

你记下来的应该就是一串数字:

13570然后加上一个thousand,也就是三个零,所以就是13570000。

按照四位一划,那就是1357,0000。

中文就是一千三百五十七万。

反过来,如果你听到的是两亿三千六百七十二万四千六百三十一。

你记下的数字是2 3672 4631。

按照三位数字一划分,就是:

236,724,631。

也就是236个million,724个thousand,外加631。

Two hundred and thirty six million seven hundred and twenty four thouand six hundred and thirty one.

当然,这种方法在现实情况中,还是会觉得有点慢,毕竟你得写下来,然后划数字,有的时候没有笔和纸,该怎么办呢?

我有一次在口译的时候碰到大批量的数字,而且没有纸笔,都快哭了,台下有600多个人,这时我的同事对我说:

“你就记住,Million是百万,Billion是十亿,记牢就好了。”

这个同事以前专门是做同传的,还别说,他这样和我一提,我就真的记住了。

之前,我记得最牢的其实是1千万=10million,因为公司很多数字都是千万,用的多了自然就记住了。

所以,其实大家记住以下6个最常用到的换算,基本也就够用了!

million 百万

10 million 千万

100 million  亿

1 billion    十亿

10 billion  一百亿

100billion 一千亿

其中我划为粗体的四个,更是最需要记住的。

学语言,当你记到滚瓜烂熟的时候,就是能脱口而出的时刻,也就到位了。

如果你把数字的大头表达准确,不要把一百万的东西说成了一千万,就算你后面的数字是模糊带过了,也不会有人说什么,因为你不是专业的同传翻译。

除非是在对财务报表或者准备重要的文件让老板批复的,大家没有必要在每次表达数字的时候都精确到个位数。比方13489000这个数字,在口头表达的时候完全可以就说"一千三百多万"或者"around 13.5 million",而不用每次提到都说一千三百四十八万零九千。

最后,来给大家说几个个不需要把具体数字翻译出来的情况。

我们来看下面这个句子。

I have one hundred and one things to do this morning.

直接翻译的话就是我今天早上有一百零一件事情要做。

但这种情况其实大家完全可以把数字概念模糊化,直接说“我今天早上有许多事要做”就可以了。

再看下面一个句子。

Her face lost color within twenty seconds.

直译的话就是她在5秒内变了脸色。

但其实,这里的5秒并没有实际意义,也不是作者真的去掐秒表然后盯着人家脸看是第几秒的时候从粉色的脸蛋变成了酱菜色,这里的5秒,只是表达她脸色变化之快,以突出她的当下心境。

所以,在这里翻译成“她很快变了脸色”就好了。

最后,给大家讲解一下几个特殊数词的用法。

The city subways carry thousands of passengers a day.

中文:市内的地下铁每天运载数成千上万乘客。

这里的thousands of直接就是成千上万的意思,同样,也有hundreds of,我们可以翻译成数以百计的,dozens of,就是我们中文里的几十个。

例如你想和你老板说你有几个项目同时在做,加班累死啦。

你可以说:“I have dozens of projects in my hand right now and overtime is killing me here!”

我手头上有几十个项目在同时进行,加班要把我弄死啦。

该夸张的时候完全可以夸张一下,也是一种语言表达的艺术呢,笑。

英语数字口译

128 评论(13)

小老虎山大王

英语数字翻译技巧大全

2.倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)

3.表示增加意义的动词+倍数

常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。

The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993.

各种显像管的产量比1993年增加了3倍。

4.表示增加意义的词+by a factor of+数词

这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.

今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。

The population of this county has increasedby a factor of five

这个县的人口已经增长了4倍。

5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)

英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.

新机场是现有机场容量的2倍。

The population has nearly trebled in forty years.

人口在40年中增加了近2倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。

(二)倍数减少的译法

英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的.倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。

1.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.

180减去90等于90。

The cost decreased by 40%.

成本下降了40%。

This new process used 35% less fuel.

这种工艺少用了35%的燃料。

2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。

因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a four fold reduction in volume.

主要优点是体积缩小了3/4。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.

通过技术革新该设备误差概率降低3/5。

口译中的数字翻译技巧

数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。

以下从记笔记和转换两方面来演示如何实践以求尽快掌握数字的翻译。

一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。

A. 记笔记:用符号来代替单位

a) 英译中

如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

b) 中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:我们从收音机中听到三万二千五百

这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先 写下听到的数字3│2500

然后 三位一逗号 32,500,

最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果

你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472

最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

B. 转换

同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。

不妨看这几个例子:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。

212 评论(15)

相关问答