• 回答数

    8

  • 浏览数

    139

王子恭贺
首页 > 英语培训 > 体育英语教程

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

霸州楚楚吊顶

已采纳

sportsarecloselyconnectivewithhealth.

体育英语教程

134 评论(10)

永丰YF窗帘窗饰

首先说明,这个专业全称是“体育赛事翻译”,一级学科分类为教育学,二级学科分类为体育学。 学硕,三年,毕业时得到的学位证书为“教育学硕士”。备考。这个专业备考不要紧张,考试科目为,政治、英语一、611体育综合(包括体育基本理论+体育翻译理论)。总共只考三堂。体育基本理论是考成体的所有专业必考的,这本书是2004年出版的,现在来看有些观点需要修改。这本书比较好背,甚至可以这么说,只要胆子大,半个月都背得下来,我简单统计了一下,整本书的核心问题大概100个。这一科,很多题经常重复考,比如举国体制,10年考了6次,现代国际体育发展特征10年5次。今年是 4道简答题,每道15分。两道论述题,每道45分。大家不要慌,后来你会发现这本书真的很简单很简单很简单!!!!所以最开始先不要着急,就当看小说一样把这本书过两遍,不要刻意去背诵。我是7月19号开始看书的,一共24页的资料,我用了30天才背完。后期速度会越来越快,到12月份的时候,2个多小时就可以背完这本书。到后期时可以认认真真地模拟一下论述题,比如如何建设体育强国,如何备战北京冬奥会等。可以下载《国务院关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见》、《“健康中国2030”规划纲要》、《关于以2022年北京冬奥会为契机大力发展冰雪运动的意见》等政府文件看看,很有用。体育翻译这个应该是重点了,很多人不清楚,包括我备考时都不清楚,大家比较懵的是没有真题参考,可可英语上的双语新闻这些都可以看一下。翻译这个东西吧,是练出来的,体育英语翻译教程,还有李长栓编写的非文学翻译理论与实践够看很久了。这个专业2017考研以及之前初试考的是体育基本理论和社会体育学,2018考研才考体育基本理论和翻译,也就是说,到目前为止(2019考研),翻译的真题才只有两年的。50分百科选择题(2x25。其中包括40分的体育百科+10分的翻译理论百科)+50分英译汉+50分汉译英。翻译理论百科,如果是英专生的话可以最后几天看甚至不看。它基本就考纽马克,许渊冲,奈达之类的很常见的大众的基本理论。体育百科真的很幸运,今年我这份复习资料全涵盖了。为了让大家有个直观的了解,我回忆了今年的百科选择题。现代足球起源于哪个国家?我国古代的蹴鞠起源于哪个朝代?下一届世界杯的举办地点在哪个国家?2022年北京冬奥会的主题是什么?篮球几秒中场过线?第一届现代奥运会的举办时间是哪年?球童这个词语是是哪项运动中的?羽毛球男子、女子团体锦标赛的奖杯分别叫什么?冬奥会第一届举办是在哪年?第一个获得NBA 总冠军戒指的中国人是谁?奥委会总部在哪里?奥运会会旗底色是什么颜色?排球发球轮换是顺时针还是逆时针?网球比赛中love指的是什么?今年的排球**赛的决赛地点是在哪里?从翻译的方式来看翻译分为哪几种?“五不翻”是谁提出来的是?文本中心论是谁提出来的?音美形美意美神美,谁提出来的?还有一道题是比较汉语和英语的特点,它说翻译是突出强调主题句还是强调主从结构来着,我忘记了。暂时想到这么多了。英译汉翻译的是花样游泳发展历史以及比赛评分标准,很中规中矩的非文学翻译,总体上不难。题量不多,试卷字很大,英语原文大概有3/4页A4纸的样子,好像还不足,大家不要觉得很多,字真的很大。当时花样游泳这个单词我不认识,但是我根据synchronize这个词的普通意思,加上上下文的语境,基本确定了。汉译英原文字数约160—170个字(我数过的)。汉译英难度大概如下,本次考试考的是羽毛球规则,我百度搜索了一下类似于考试的文本。今年难度差不多这样吧,字数160-170字。1. 在一局比赛开始时或发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方1.与单打一样,发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球,且发球人不变3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方4. 当且仅当发球方得分时,发球方的两位选手交换左右半场大概就是这样子,这次我的战友们都吐槽写不起“发球”。体育翻译有一个很大的特点,就是专业性特别强,比如发球,一般来说是service或者serve,今天有朋友说这里可以用setting?我还没查证哈,大家可以查一下。篮球场足球场网球场滑雪场乒乓球场,不同的“场”,英文表述都不一样,还有篮球裁判,足球裁判,游泳裁判等“裁判”的表述也不同。还有很多人都容易把“竞技体操”和“艺术体操”这两个英语单词弄错。翻译的天花板在于中文的功底。学翻译不仅仅是认识单词,还要灵活应用两种语言。所以算下来备考,实际上只背诵政治+体育基本理论。百科的话,看一下资料册,一天30分钟,四五天就可以过一遍。看个两三遍有印象加上自己平时的积累,够了。今年有点飘了,因为本身英专,英语就没怎么复习,只刷了十年真题,每天只做一篇阅读,然后慢慢看视频解析,10套真题好像用了三四个月才刷完,不建议大家学我哈。大家平时把单词背好,把翻译练好,最后几天背肖四,初试基本问题不大。我觉得没必要报面授班。网络课的话,万能的B站随手一搜一大把。(当然,价值观不是这么倡导的哈,有条件的支持一下正版)。政治看徐涛。至于政治怎么复习,我整个人也是懵逼状态,问一下其他大神哈。不建议大家堆时间这种做法哈。每天你要想着,我今天完成什么任务,而不是今天学习几个小时。这样的话,早做完就早休息,迟做完就迟休息。翻译的话,武峰12天突破英译汉感觉也是可以的,可以买一本书,b站上视频,或者万能的网盘。高级翻译教程,上海外语教育出版社那一本也不错。既然是体育翻译的话,有本书必不可少,那就是体育英语翻译教程。复试情况2019考研,300分的复试线线,27个进复试,最终录取23个。具体的初试复试成绩数据可以去官网下载,全是公开的,不需要账号密码哟。录取的分数换算是这样的:总成绩(总成绩保留2位小数)=初试成绩/5×50%+复试成绩×50%其中复试笔试占20%,口语面试占10%,专业面试占70%(以上计算很多人都要算半天,所以直接看下面的结论就好)这就是说:初试1分等于0.1分复试笔试1分等于0.1分口试1分等于0.05分专业面试1分等于0.35分举个栗子,假如初试领先30分,那么最终成绩才领先了3分,如果专业面试没发挥好,面试时原始分人家落后了8分,那么初试建立的优势就没有了。2019体育赛事翻译复试体育基本理论真题。考试时间两个小时,答题卡不够写可以添。一、简答题1现代体育科技发展趋势。(30分)2群众体育的特征和意义。(30分)二、论述题。有人说体育是一种文化,有人说体育是身体活动,结合体育基本理论的知识谈谈你对体育概念的理解。(40分)注:口试和专业面试是分开的!!!今年我们口试在一楼,专业面试在四楼。我们有27个人,我抽到21号,我们的安排就是,靠前的同学(比如1-10号)先在楼上专业面试,后面的同学去下面进行口试,然后口试结束了之后上楼准备专业面试,专业面试完了的去楼下准备口试。口试先是自我介绍。然后老师问了我(当然,这是英语哈):什么是翻译?陪同翻译、同传、交传用英语怎么说?区别是什么?你认为作为一个译者需要具备什么素质?你研究生阶段的计划是什么,以后想干什么?口试的时候,大家可以脸皮厚一点,问一下之前的同学。口试是结束马上告诉你成绩。专业面试是进去之后,选一个信封。里面有四道题,第一题是自我介绍(用英文,其实这里和口试的是一样的。)第二题是英译汉,第三题是汉译英,句子大概都是两三句。第四题是论述题,我抽到的是:在体育翻译实践中,如何弘扬和传播中华文化,讲好中国故事?(中文回答)。我回忆一下,英译汉内容大概是:奥林匹克运动会由奥委会、单项运动项目协会、XXX、XXX组成,(…….此处还有一句完整的话我忘记了……)其中奥委会是奥运会的主体,它主要负责确定奥运会的举办城市以及筹措资金等。英译汉翻译过来大概就这么点。汉译英内容大概为:3月29日,国际奥委会声明,将对运动员使用兴奋剂情况进行调查。……(此处有一句话我忘记了)……兴奋剂测试……(此处有一句话我忘记了)……测试将采用最新的技术手段。(抱歉,我是等录取结果出来了才回忆的,已经忘得差不多了。大家可以看见,专有词汇不多,基本都是新闻体。)看题时间一分钟(我感觉没有一分钟?),老师会提示你时间到了,考生开始作答。作答的时候要先念一遍题,其实这里可以放慢语速,思考一下翻译句子的语法结构。切记:等老师提示你可以开始作答了,再从自我介绍开始进行。之前有一个朋友看到第一题是自我介绍,就马上开始答题,之后发现第二题翻译懵了,问老师“翻译我可以再思考一下吗?”不行!!专业面试成绩的通知,当一个考生从考场出来之后,老师会出来通知下一个考生,同时告知上一个考生的成绩。还有,大家要注意下,成体的复试名单时间以及拟录取名单时间很晚才出。比如今年3月27号晚上才出复试名单,4月2号开始复试,4月15号晚上出拟录取名单。四月中旬几乎没有调剂了,再加上这个专业的特殊性,全国只有成体开设了这个专业,所以,结论:复试挂了就基本没戏了。最后,祝愿大家都能上岸。“回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻”

121 评论(14)

浅夏oo淡忆

80本翻译书籍推荐,CATTI、MTI和实战翻公主号“高斋翻译学堂”推送内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习。翻译学习书单市面上的翻译书籍五花八门,种类繁多,我们应该如何选择适合自己的好的书籍呢?今天,就为大家汇总一下自己觉得还不错的书籍,并进行了分类,每一类别下分别为大家推荐几本相关书籍。我是喜欢屯书之人,虽然有不少未能读完,但是读完的部分我是尽量努力吸收其精华,书可以多,但是读书切记贪多嚼不烂,大家还是按需求购买哈。(一)翻译理论篇1. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书既有理论也有大量的翻译练习,翻译难度较高,不过书籍很值得推荐,适合MTI备考。2. 刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一本概论性书籍,主要论述包括翻译理论模式、翻译过程解析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,侧重理论,辅之以实例。3. 谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。4.何刚强《笔译理论与技巧》,这本书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。5. 曹明伦《翻译之道:理论与实践》,这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。6. 《中国译学史》,当然,如果大家对中国的翻译史感兴趣的话还可以看一看陈福康先生的《中国译学史》这本书,内容很有意思。(二)英语辨误书籍1. 陈德彰《翻译辨误》,这本书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需要改进的译文。例句偏向谚语和生活化,平时可以看看。2. 李学平《通过翻译学英语》,该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力。例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。3. 《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》目前已绝版,有电子版,获取方式可以看这里4. 平卡姆《中式英语之鉴》,系统讨论了中式英语这一普遍现象,并提供大量实例进行修改辅之以练习,有利于纠正学生的中式英语。例句虽然比较旧,但是一些常见搭配还有翻译思路很适合CATTI和MTI考试学习。(三)翻译入门书籍1. 庄绎传《英汉翻译简明教程》,这本书有很多人推荐过,这里就不多加赘述了,比较适合前期练习,适合MTI备考。2. 张培基《英汉翻译教程》,大家对他的散文选可能会更加熟悉一些。这本书也很好,其中不单单是翻译练习,还包含了我国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译技巧等多方面内容。练习内容既包括大量单句练习,也附有许多短文材料。适合MTI备考。3. CATTI二级、三级笔译教材,这两本教材的文章比较经典,篇幅一般较长,而且主题多样,如果能把它吃透,相信你的翻译水平会有很大的提升,适合MTI和CATTI考试拿来练手。4. 李长栓《非文学翻译》,《非文学翻译理论与实践》这本书其实注重的是MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论与职业发展,工具(如电子工具在翻译中的运用),以及译员专业素养的培养等内容。此外,书中提供了大量真实材料和细致分析,译文,注释等。这本书适合提升,其实里面不少翻译思路类似《中式英语之鉴》,如果是备考CATTI或MTI,选择任何一本即可。5. 施晓菁《理解与表达——汉英翻译案例讲评》,书中对所选的文章进行了分类,包含信息性文本,如讲话、论文、摘要等;表达性文本,如随笔,散文等,并针对这些内容给出了原译、参考译文,学习要点等。通过案例讲评帮助学生学习翻译技巧。推荐,适合MTI备考。6. 钱歌川《翻译的技巧》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英文句型,英译汉与英文惯用法以及以及大量不同风格的长篇英汉互译练习。7. 曹明伦《英汉翻译二十讲》,该书理论与实践结合,所选所评的每一篇都在《中国翻译》、《英语世界》等期刊上发表。8. 专名翻译书7籍。常雷《专名汉译技巧与实例》,专名翻译难度较大,这本书总结了专名翻译原则及规律,主要涉及专名包括人名、地名、职衔、机构、品牌等。适合CATTI和MTI考试学习。9. 黄光域《近代中国专名翻译词典》,是一本实用的专名翻译工具书。10. 政经类文本:《经济学人》、工作报告等,适合CATTI和MTI考试学习。11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收录重要讲话、演讲、批示、贺电等。适合CATTI和MTI考试学习。12. 《中国关键词》(第一辑)(汉英对照),讲述中国特色的术语,适合CATTI和MTI考试学习。以上推荐的综合类笔译书籍中大多囊括了文学和非文学题材的文章,可以选择其中自己感兴趣的几本加以练习。翻译在精而不在多,切记贪多嚼不烂的道理。如果想更精准CATTI和MTI翻译,可以跟着高斋翻译学堂雒老师Joy的汉译英和英译汉课程学习。(四)文学与哲学翻译书籍1. 《张培基英译中国现代散文选》四本,这一系列不多说,十分推荐,这本书适合MTI备考。2. 《散文佳作108篇》,和张培基先生的散文选可以结合使用,适合MTI备考。3. 《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届至第十九届大赛的竞赛原文、参考译文和翻译评析。由汉译英和英译汉两部分组成,各篇参考译文后都有译家名家的评析,包括背景、单词、句子等的全面分析。适合MTI备考。4. 《中国文化读本》中英文版,这两本书在此前的公众号已经有过推荐。适合MTI备考。超喜欢英文版《中国文化读本》5. 陆谷孙《20篇:新当代英美散文》,这本书是陆谷孙先生在其“英美散文”课程讲稿基础上精心扩充而成,精读部分注释详尽,推荐!适合MTI备考。6. 《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。和陆谷孙先生一样,作者都是满腹学问的大家,推荐!适合MTI备考。7. 刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,分为散文汉译和散文英译上下两编,汇集了34篇散文,并附有关于原文或译文的鉴赏和评价。适合MTI备考。8. (英)阿迪生等著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可作为翻译鉴赏。适合MTI备考。9. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,它着重描述了数十位哲学家的境遇、情感和生平,文字带有故事性和趣味性,推荐阅读。适合MTI备考。10. Frank Thilly《西方哲学史》,这本书有英汉双语版,大家可以对照着学习。作为哲学入门,它的难度也不算太大, 近年来有些MTI院校喜欢考察哲学类文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲学,上外也经常考哲学。大家可以做些练习。适合MTI备考。11.杨宪益与其夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。《红楼梦》另一个比较有名的全译本由英国人大卫·霍克斯所译,两个版本可以对照着学习。适合MTI备考。12. 许渊冲先生的翻译集中在中国古诗的英译上,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗词翻译,也包括《红与黑》、《包法利夫人》等外国名著的翻译。适合MTI备考。13. 冯蒸《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。近年来有些院校也开始涉及古文翻译,比如说北航,它的汉语百科就有很大一部分考察《古文观止》里的内容。14. 《译家之言》系列,这一系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、许渊冲、思果等翻译大家的翻译思悟所得,既有理论又有实践,内容丰富,而且生动有趣。15. 罗经国《古文观止》精选汉英对照,小小的一本,精选了一部分古文进行汉英翻译。16. 《大中华文库》系列,汉英对照,我买的是理雅各的译本,精选了中华文化典籍进行英译,如《左传》、《论语》、《孟子》、四大名著、唐诗宋词元曲等。17. 林语堂译《浮生六记》,沈复先生的原文美,林语堂先生的译文也很美。18. 《中国哲学简史》双语版。以上推荐的文学类翻译文本更适用于考察文学翻译的MTI院校,文学翻译本身就更具有难度,而CATTI几乎不会涉及这类文本,就算有也是几句偏介绍类的文本,比如旅游类、四大文明类。当然如果你对文学翻译很感兴趣,也十分推荐阅读。(五)汉语从翻译的角度来说,对中文水平的要求实际上并不亚于对英文水平的要求。因此,这里推荐两本讲述现代、古代汉语的书籍。1. 廖旭东、黄伯荣《现代汉语》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面讲述现代汉语。2. 上面提到的冯蒸的那本《古汉语常用字字典》,收录6000余个古汉语常用字,加以释义,例句。对古文理解和翻译很有益处。不过这些只是基础书籍,如果想真正提升汉语,还是要多看相关领域的汉语书籍和文章。(六)口译篇1. 秦亚青、何群《英汉视译》,这是一本专门针对视译的教材。从视译语序,试译单位等入手,分单元分别讲述如何对定语、同位语、状语、被动语态、长难句等进行试译,其中配有大量的例子和练习,是练习试译的一个不错选择。2. 李长栓《汉英口译入门》,比较入门级的书籍。书中所选材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩比较浓厚。3. 李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》,练习材料为真实的现场录音和口语材料,通过模拟口译场景,在参考译文后附有译者的思维过程,以及译员遇到问题时的解决办法。4. 林超伦《实战口译》,这本书应该很多人都有推荐过。从理论到技巧到模拟实战练习,材料大多涉及经贸领域,虽然有所偏向,但还是值得一看。5. 上海中高级口译考试用书,这个考试相对CATTI来说难度要低,虽然两者考察角度不同,不过前期可以拿来做练习。6. 英语口译实务(二、三级),这个从教材上来说难度较大,比相应的等级考试难度要大,可以在口译水平有了不错的提高后再拿来练习,不建议一开始就拿着书啃。7. 《英语口译笔记法实战指导》,这本书有详细的笔记法,但是没有译文。8. CATTI和MTI备考,还是需要多看政府报告和国内外演讲致词,比如ted演讲,毕业典礼演讲,著名人物演讲,纪录片,这些都是CATTI口译和MTI复述选题素材。口译和笔译不同,口译重在练习与开口,因此,除了上述书籍外,还推荐一些网站,如英文巴士、voa、bbc、每周演讲等。(七)实战翻译1. 外宣翻译张健《外宣翻译导论》,该书理论阐述与实证分析相结合,集中研讨了外宣翻译的主要特点,基本原理和翻译策略。许宏《外宣翻译与国际形象建构》,这是一本系统研究外宣文本应当“怎样说”的书籍,即怎样说才能使外宣文本更好地赢取国外受众的认同。《对外宣传翻译理论与实践》已经绝版,获取方式看这里CATTI备考资料包获取,限时免费,有限额!2. 公示语翻译吕和发《公示语翻译》,以实地考察所获得的公示语情况为例,对各类公示语进行了分析改正。王颖,吕和发《公示语汉英翻译》,该书介绍了各种类型公示语汉英翻译的基本知识和技巧,并辅之以彩色图片精确再现公示语的应用语境。3. 公文翻译Asensio,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英文写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。蔡力坚《公文翻译 译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如恰当选词,精炼汉语词语等。4. 法律翻译阿尔卡拉茨、休斯《法律翻译解析》,它以法律英语为核心,和《公文翻译》这本书一样难度都较大,是用英文写成的,主攻公文以及法律题材的文本翻译。它们曾经是上外MTI的参考书籍,如果对这两个领域感兴趣或学有余力的话可以读一读。孙万彪《汉英法律翻译教程》,涉及法律条文和合同条款两大主题,并在实践基础上总结出翻译技巧。5. 科技翻译傅勇林、唐跃勤《科技翻译》,针对科技领域的专题训练,主要介绍科技英语文体的特点及其词汇的选择和确立。康志洪《科技翻译》,介绍英汉两种科技文体的特征以及科技翻译的基本原则和方法。6. 服装英语郭平建《服装英语翻译概论》,这本书将翻译理论和技巧融入服装专业的具体语境中,包括服装资料、服装图书翻译、时装展览等多方便内容。卓乃坚、(英)哈罗克《服装英语》,英文介绍,该书在强化专业术语的同时,注重与服装出口贸易的关系,并配有练习、词汇、中文参考译文等。7. 医学翻译李传英、潘承礼《医学英语写作与翻译》,主要介绍各种医学英语应用文写作的特点、相应的写作翻译练习,以及常见医学英语词素和词汇等。唐国顺《汉英实用医学翻译词典》,以丰富的医学例句著称,是医学翻译很好的工具书。8. 商务英语苑春鸣、姜丽《商务英语翻译》,主要涉及商务英语翻译的语言特点,商务信函、广告、产品说明、合同等文体的翻译及相应的练习。牛津商务英语词典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收录30000多个常用商务英语词汇和短语,内容涉及层面广。9. 体育翻译《体育领域英文译写一本通》,该书致力于正确翻译体育领域的各类标志牌,并对经常出现英译错误的公示语进行了说明。杜思明,彭永靖《体育英语翻译教程》,这本书涉及体育翻译基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,在选材上也涉及多个体育项目。(八)翻译修辞类书籍1. 李和庆、黄皓《英语笔译——文化·修辞·文本》,从广义的修辞角度探讨翻译过程中各类文体以及从文本到词汇的翻译决策问题。2. 陈科芳《英汉修辞格比较与翻译》,这本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译,选取的文本包括文学作品和非文学性文本。3. 陈望道《修辞学发凡》,这本书是修辞学经典之作,例证丰富,对于系统把握修辞学,培养阅读、欣赏和写作能力都有助益。(九)国内英文书籍英文书籍很多,每个人的阅读水平、兴趣点也各不相同,在这里只是列出几本以供大家参考。1. 辜鸿铭,《中国人的精神》,The Spirit of the Chinese People,这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。2.辜鸿铭,《中国的牛津运动故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,这本书描述了晚晴官场群像,深刻反应了处于社会大变革下的人性。内容深刻,值得一读。3. 林语堂有很多书籍也是用英文写成的,最耳熟能详的就是《京华烟云》(Moment in Peking)、还有《苏东坡传》等都有中英双语版本。4. 《吾国与吾民》,My Country and My People,这本书描述了当时中国的社会生活, 中国人的心理状态,憧憬等,笔调严肃而诙谐,对当时西方人认识中国起到很大的影响,林语堂先生在这里表达了自己作为一个中国人的深刻情感。(十)英文原著1. 比尔·布莱森《万物简史》,A Short History of Nearly Everything,这是一本关于现代科学发展史的书,通俗易懂,内容引入入胜。2. 蕾切尔·卡森经典之作《寂静的春天》,Silent Spring,该书以寓言式的开头描述了一个村庄的突变,书中充满敬畏自然与生命的人文情怀。3. Will Durant《哲学的故事》,The Story of Philosophy,该书用讲故事的方法,介绍了有史以来主要哲学家的生平及观点,是经典的哲学入门读物。4. 马严君玲Chinese Cinderella: The True Story of an Unwanted Daughter,中国版的灰姑娘,是作者以其亲身经历为原型写下的自传式作品,小说内容体现了中西方文化的杂糅。5. 一些经典的英文原著小说,如The Little prince, Pride and prejudice, The Great Gatsby, To Kill a Mockingbird, the Shawshank Redemption等等。语言是一个学习和积累的过程,我们只有更加贴近源语言,更加理解语言本身,才能更自由地在两种语言间穿梭。因此,对于英语学习和翻译,不仅要在两种语言的互译中学习,还要多读优秀的中外作品。

237 评论(12)

blue-taste

这个专业主要还是学外语,但是是侧重于赛事翻译,优势在于有很多体育赛事实践的机会,就业方向很多,具体看自己选择

312 评论(9)

小白兔256

首先说明,这个专业全称是“体育赛事翻译”,一级学科分类为教育学,二级学科分类为体育学。 学硕,三年,毕业时得到的学位证书为“教育学硕士”。备考。这个专业备考不要紧张,考试科目为,政治、英语一、611体育综合(包括体育基本理论+体育翻译理论)。总共只考三堂。体育基本理论是考成体的所有专业必考的,这本书是2004年出版的,现在来看有些观点需要修改。这本书比较好背,甚至可以这么说,只要胆子大,半个月都背得下来,我简单统计了一下,整本书的核心问题大概100个。这一科,很多题经常重复考,比如举国体制,10年考了6次,现代国际体育发展特征10年5次。今年是 4道简答题,每道15分。两道论述题,每道45分。大家不要慌,后来你会发现这本书真的很简单很简单很简单!!!!所以最开始先不要着急,就当看小说一样把这本书过两遍,不要刻意去背诵。我是7月19号开始看书的,一共24页的资料,我用了30天才背完。后期速度会越来越快,到12月份的时候,2个多小时就可以背完这本书。到后期时可以认认真真地模拟一下论述题,比如如何建设体育强国,如何备战北京冬奥会等。可以下载《国务院关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见》、《“健康中国2030”规划纲要》、《关于以2022年北京冬奥会为契机大力发展冰雪运动的意见》等政府文件看看,很有用。体育翻译这个应该是重点了,很多人不清楚,包括我备考时都不清楚,大家比较懵的是没有真题参考,因为这个专业太小众了,才开设几年。翻译这个东西吧,是练出来的,体育英语翻译教程,还有李长栓编写的非文学翻译理论与实践够看很久了。平时关注一下中国日报双语版,可可英语的一个体育专题都行。这个专业2017考研以及之前初试考的是体育基本理论和社会体育学,2018考研才考体育基本理论和翻译,也就是说,到目前为止(2019考研),翻译的真题才只有两年的。50分百科选择题(2x25。其中包括40分的体育百科+10分的翻译理论百科)+50分英译汉+50分汉译英。翻译理论百科,如果是英专生的话可以最后几天看甚至不看。它基本就考纽马克,许渊冲,奈达之类的很常见的大众的基本理论。体育百科真的很幸运,今年我的复习资料全涵盖了。为了让大家有个直观的了解,我回忆了今年的百科选择题。现代足球起源于哪个国家?我国古代的蹴鞠起源于哪个朝代?下一届世界杯的举办地点在哪个国家?2022年北京冬奥会的主题是什么?篮球几秒中场过线?第一届现代奥运会的举办时间是哪年?球童这个词语是是哪项运动中的?羽毛球男子、女子团体锦标赛的奖杯分别叫什么?冬奥会第一届举办是在哪年?第一个获得NBA 总冠军戒指的中国人是谁?奥委会总部在哪里?奥运会会旗底色是什么颜色?排球发球轮换是顺时针还是逆时针?网球比赛中love指的是什么?今年的排球**赛的决赛地点是在哪里?从翻译的方式来看翻译分为哪几种?“五不翻”是谁提出来的是?文本中心论是谁提出来的?音美形美意美神美,谁提出来的?还有一道题是比较汉语和英语的特点,它说翻译是突出强调主题句还是强调主从结构来着,我忘记了。暂时想到这么多了。英译汉翻译的是花样游泳发展历史以及比赛评分标准,很中规中矩的非文学翻译,总体上不难。题量不多,试卷字很大,英语原文大概有3/4页A4纸的样子,好像还不足,大家不要觉得很多,字真的很大。当时花样游泳这个单词我不认识,但是我根据synchronize这个词的普通意思,加上上下文的语境,基本确定了。汉译英原文字数约160—170个字(我数过的)。汉译英难度大概如下,本次考试考的是羽毛球规则,我百度搜索了一下类似于考试的文本。今年难度差不多这样吧,字数160-170字。1. 在一局比赛开始时或发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方1.与单打一样,发球方得分为偶数时,发球方在右半场进行发球。当发球方得分为奇数时,在左半场进行发球2. 如果发球方取得一分,那么下一回合其继续发球,且发球人不变3. 如果接发球方取得一分,那么下一回合其成为发球方4. 当且仅当发球方得分时,发球方的两位选手交换左右半场大概就是这样子,这次我的战友们都吐槽写不起“发球”。体育翻译有一个很大的特点,就是专业性特别强,比如发球,一般来说是service或者serve,今天有朋友说这里可以用setting?我还没查证哈,大家可以查一下。篮球场足球场网球场滑雪场乒乓球场,不同的“场”,英文表述都不一样,还有篮球裁判,足球裁判,游泳裁判等“裁判”的表述也不同。还有很多人都容易把“竞技体操”和“艺术体操”这两个英语单词弄错。翻译的天花板在于中文的功底。学翻译不仅仅是认识单词,还要灵活应用两种语言。所以算下来备考,实际上只背诵政治+体育基本理论。百科的话,看一下资料册,一天30分钟,四五天就可以过一遍。看个两三遍有印象加上自己平时的积累,够了。今年有点飘了,因为本身英专,英语就没怎么复习,只刷了十年真题,每天只做一篇阅读,然后慢慢看视频解析,10套真题好像用了三四个月才刷完,不建议大家学我哈。大家平时把单词背好,把翻译练好,最后几天背肖四,初试基本问题不大。我觉得没必要报面授班。网络课的话,万能的B站随手一搜一大把。(当然,价值观不是这么倡导的哈,有条件的支持一下正版)。政治看徐涛。至于政治怎么复习,我整个人也是懵逼状态,问一下其他大神哈。不建议大家堆时间这种做法哈。每天你要想着,我今天完成什么任务,而不是今天学习几个小时。这样的话,早做完就早休息,迟做完就迟休息。翻译的话,武峰12天突破英译汉感觉也是可以的,可以买一本书,b站上视频,或者万能的网盘。高级翻译教程,上海外语教育出版社那一本也不错。既然是体育翻译的话,有本书必不可少,那就是体育英语翻译教程。复试情况2019考研,300分的复试线线,27个进复试,最终录取23个。具体的初试复试成绩数据可以去官网下载,全是公开的,不需要账号密码哟。录取的分数换算是这样的:总成绩(总成绩保留2位小数)=初试成绩/5×50%+复试成绩×50%其中复试笔试占20%,口语面试占10%,专业面试占70%(以上计算很多人都要算半天,所以直接看下面的结论就好)这就是说:初试1分等于0.1分复试笔试1分等于0.1分口试1分等于0.05分专业面试1分等于0.35分举个栗子,假如初试领先30分,那么最终成绩才领先了3分,如果专业面试没发挥好,面试时原始分人家落后了8分,那么初试建立的优势就没有了。2019体育赛事翻译复试体育基本理论真题。考试时间两个小时,答题卡不够写可以添。一、简答题1现代体育科技发展趋势。(30分)2群众体育的特征和意义。(30分)二、论述题。有人说体育是一种文化,有人说体育是身体活动,结合体育基本理论的知识谈谈你对体育概念的理解。(40分)注:口试和专业面试是分开的!!!今年我们口试在一楼,专业面试在四楼。我们有27个人,我抽到21号,我们的安排就是,靠前的同学(比如1-10号)先在楼上专业面试,后面的同学去下面进行口试,然后口试结束了之后上楼准备专业面试,专业面试完了的去楼下准备口试。口试先是自我介绍。然后老师问了我(当然,这是英语哈):什么是翻译?陪同翻译、同传、交传用英语怎么说?区别是什么?你认为作为一个译者需要具备什么素质?你研究生阶段的计划是什么,以后想干什么?口试的时候,大家可以脸皮厚一点,问一下之前的同学。口试是结束马上告诉你成绩。专业面试是进去之后,选一个信封。里面有四道题,第一题是自我介绍(用英文,其实这里和口试的是一样的。)第二题是英译汉,第三题是汉译英,句子大概都是两三句。第四题是论述题,我抽到的是:在体育翻译实践中,如何弘扬和传播中华文化,讲好中国故事?(中文回答)。我回忆一下,英译汉内容大概是:奥林匹克运动会由奥委会、单项运动项目协会、XXX、XXX组成,(…….此处还有一句完整的话我忘记了……)其中奥委会是奥运会的主体,它主要负责确定奥运会的举办城市以及筹措资金等。英译汉翻译过来大概就这么点。汉译英内容大概为:3月29日,国际奥委会声明,将对运动员使用兴奋剂情况进行调查。……(此处有一句话我忘记了)……兴奋剂测试……(此处有一句话我忘记了)……测试将采用最新的技术手段。(抱歉,我是等录取结果出来了才回忆的,已经忘得差不多了。大家可以看见,专有词汇不多,基本都是新闻体。)看题时间一分钟(我感觉没有一分钟?),老师会提示你时间到了,考生开始作答。作答的时候要先念一遍题,其实这里可以放慢语速,思考一下翻译句子的语法结构。切记:等老师提示你可以开始作答了,再从自我介绍开始进行。之前有一个朋友看到第一题是自我介绍,就马上开始答题,之后发现第二题翻译懵了,问老师“翻译我可以再思考一下吗?”不行!!专业面试成绩的通知,当一个考生从考场出来之后,老师会出来通知下一个考生,同时告知上一个考生的成绩。还有,大家要注意下,成体的复试名单时间以及拟录取名单时间很晚才出。比如今年3月27号晚上才出复试名单,4月2号开始复试,4月15号晚上出拟录取名单。四月中旬几乎没有调剂了,再加上这个专业的特殊性,全国只有成体开设了这个专业,所以,结论:复试挂了调剂很难。最后,祝愿大家都能上岸。“回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻”

336 评论(9)

shaaaronzy

初试科目:

1、101 思想政治理论

2、201 英语一或202 俄语或 203 日语

3、611 体育基础综合

复试科目:体育基本理论

同等学力加试科目:

1、教育学

2、体育史体育基础综合含《体育基本理论》、《体育翻译实务》

扩展资料:

成都体育学院,简称“成体”,坐落于四川省成都市,毗邻闻名中外的历史名胜武侯祠,是国家体育总局与四川省人民政府共建,以四川省管理为主的全日制普通高等院校。也是国家级社会体育指导员培训基地、国家体育总局援外教练员培训基地。

成都体育学院始建于1942年,前身系四川省立体育专科学校,1950年人民政府接管,更名为成都体育专科学校。1953年全建制转为西南体育学院,1956年更为成都体育学院,1961年重庆体育学院并入。学校原隶属国家体育总局,2001年划转地方,实行国家体育总局与四川省人民政府共建,以四川省管理为主的全日制普通高等院校。

据2017年8月学校官网信息显示,学校占地总面积48万平方米,学校为博士学位授予单位,共设4院9系1部2校共16个教学单位。以本科教育为主,开设了18个本科专业,跨教育学、医学、文学、管理学、经济学、理学、艺术学等7大学科门类。有全日制本科生9000余人,博士与硕士研究生1100余人。现有各类在岗教职工1200多人,其中专任教师600余人,高级职称240余人,中级职称270多人,国际和国家级裁判、运动健将各100余人。

144 评论(13)

水蓝冰蓝

最普遍的介绍:都沉默,渐渐掉入这个漩涡。

311 评论(12)

天晴小猪猪

每个地区的大学都不一样。

现在使用较广的基本都是外教社(上海外语教育出版社)、高教社(高等教育出版社)的教材,还有学校的课程使用的是自编教材。

外教社的教材(第二版)如下:

1,综合教程(就是精读)主编是何兆熊,1-4册是基础英语,5-8册是高级英语。

2,听力教程共4册,施心远主编;泛读教程共四册,王守仁主编。

3,高教社的《综合英语教程》、《英语听力教程》、《英语语音教程》使用度也很高。

4,有的学校使用的是李观仪主编的《新编英语教程》做精读课本。但内容太古老,1985年出版后就修订过一次。

扩展资料:

大学本科的英语专业,各个学校的设置不尽相同。

专业必修课有:综合英语ⅠⅡⅢ Ⅳ、英语听力ⅠⅡ英语口语ⅠⅡⅢ Ⅳ、英语语音ⅠⅡ、英语写作ⅠⅡⅢ Ⅳ、英语翻译ⅠⅡ、英语口译ⅠⅡ、经典阅读、专业实习、毕业论文 、第二外语:日语、法语、德语(各有几个学分) 。

专业选修课:英美文学史、英语文学选读ⅠⅡ、文学批评导论、女性主义文学批评、语言学导论、应用语言学、功能语言学、语言与社会、英语语义学、英语文体学、语篇分析、语言学专题ⅠⅡ、批评语言学、翻译导论、实用翻译、语篇与翻译、专题口译ⅠⅡ 。

必修课:综合英语、英语语音与听力、英语作文、翻译理论与实践、英语口译基础、语言学专题、英美文学文化专题。

参考资料来源:百度百科-综合英语教程

百度百科-新视野大学英语

314 评论(9)

相关问答