那个啥来着呢
Two tigers and two tigers.
两只老虎 两只老虎。
Run fast and run fast.
跑得快 跑得快。
One without ears and one without tail.
一只没有耳朵 一只没有尾巴。
It's strange, it's strange.
真奇怪 真奇怪。
《两只老虎》是一首改编自法国儿歌《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》)的歌。在中国,第一句和第二句中的“雅克兄弟”被“两只老虎”所取代,歌词的意思是老虎没有眼睛(或没有耳朵),也没有尾巴来惊叹它的“奇怪”。
扩展资料:
《两只老虎》的起源:
说的是兄妹相恋为世俗不容最后索性自残的悲剧,然后话锋一转纪念这个故事的感人肺腑催人泪下的曲子就是节奏欢快的两只老虎。这是为了搞笑需要将故事嫁接到两只老虎上的。两只身有缺陷的老虎跑得快,对老虎不置褒贬只说奇怪。
参考资料来源:百度百科-两只老虎
参考资料来源:百度百科-雅克兄弟
0.0哆啦A梦0.0
Two tigers Two tigers two tigers running so fast running so fast one has no earsone has no tail How strange!How strange!
JACK赵俊
Two tigersTwo tigers,two tigerrunning so fast, running so fastone has no ears,one has no tailHow strange!How strange! Are you sleepingAre you sleeping,are you sleepingBrother Bear Brother Bear?Morning bells are ringing,morning bells are ringing,Ding,dang,dong!Ding,dang,dong!Are you sleeping,are you sleepingLittle John,Little John?Morning bells are ringing,morning bells are ringing Ding,dang,dong!Ding,dang,dong!
春天的薄荷叶
英文版
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
《两只老虎》是一首被法国儿歌《雅克兄弟》(另译《雅克教士》,德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》)重新填词改编的歌曲。在中国,将第一二句的"雅克弟兄"改为"两只老虎",歌词大意也改为这只老虎没有眼睛(或没有耳朵),又或没有尾巴而惊叹其"奇怪"。
原版
1.Frère Jacques
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
凭海而居
两只老虎 英文版 歌名:《Brother John》Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong. 中文版歌词:两只老虎,两只老虎 跑地快,跑地快 一只没有耳朵,一只没有尾巴 真奇怪!真奇怪!