蝶澈kaixin
1,some of the students think that work out can enhance our bodies and reduce the chance of illness, as well as relex our brain that would make us study more efficient.2, However, the rest of the students believe that work out is really time-wasting, it will make our bodies tired and absent-mindedly in studey, and we may even get hurt.In my point of view, i believe that take properly time to work out is good for us.我知道你是在写论文,所以我觉得说你提出的第一个论点不是说“超过一半的人认为”,应该就是“一些人认为”
独步幽森
build up 用于这句 他试图增强体质。
He try to build him up physically.
---------------------------
小知识: build up主要有以下几种意思和用法:
(1)(使)积聚;(使)逐渐增加
The regime built up the largest army in Africa.
该政权逐渐建立起一支非洲规模最大的军队。
The collection has been built up over the last seventeen years.
在过去的17年中,收藏的规模不断扩大。
(2)增强…的体质;建立…的信心
Build her up with kindness and a sympathetic ear.
用友善和富有同情心的倾听来重拾她的信心。
(3)吹捧;抬举
The media will report on it and the tabloids will build it up.
媒体会报道此事,小报则会大肆吹捧。
盐见黄瓜
More than half of the students hold the view that physical exercise can build up our bodies,lessen the possibility of being ill。What‘s more,it is good for us to rest our brain,thus enhancing our review efficiency. Meanwhile,the others,that is to say,less than half of the students,hold the opposite opinion.They think it is a waste of time to do exercise,and it makes people fatigued,making people difficult to concentrate on study,and at the same time,probably will hurt them. In my opinion,appropriate exercise is of gg great enefit to us. 我自己写的哦!虽然不够专业,希望对你有用,谢谢!
小笼0113
He tried to build up his body.一.增译法指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四.正译法和反译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
优质英语培训问答知识库