小乐乐9
根本没有这个单词应该是chickenchickenn. 鸡肉;小鸡;胆小鬼,懦夫adj. 鸡肉的;胆怯的;幼小的vi. 鸡肉的;胆怯的;幼小的例句:Chicken picked about the field. 鸡在田地到处啄食。
kimiko范范
如果说的是香港人常说的CI,那么它是身份证明书(Certificate of Identity)。身份证明书是和护照有同等效力的国际旅行证件,但护照是有清楚明确指明护照持有人国籍的文件,身份证明书却不一样,身份证明书的签发国家(或地区)未必是身份证明书持有人的国籍,身份证明书往往是发给国籍不明的或无国籍人士。身份证明书不仅香港签发,很多国家都签发,但香港(尤其是1997年之前)签发的身份证明书数量特别多,也很普遍。1997年之前的很长时间,香港不能对没有英国国籍的香港居民签发英国护照,也不能向他们签发指明是中国国籍的旅行证件(中国国籍的认定是中国政府的主权),因此香港只有大量签发身份证明书给香港居民作为国际旅行使用。世界上很多国家的身份证明书都不好用(难以获得其它国家的签证),但香港的身份证明书确是例外。注意,香港的“身份证明书”并非香港身份证,香港身份证是一张薄卡,但身份证明书是和护照一样的一个小本子,有32页或48页的签证页,是国际旅行证件。
卓木木收藏
一楼的,拜托,人家是CI呀。好象是与平面设计有关。我搜索的结果:CI是英语Corporate Identity的缩略语。 Corporate是指“公司、法人团体”等,主要指企业,也包括服务机构、事业单位等一切法人组织; Identity则有“同一性、独特性、身份证明”等多重意思, 比较准确的翻译叫做“企业识别系统”。
兜兜有糖sd
是chicken吧chicken [英]'tʃɪkɪn [美]ˈtʃɪkən n. 鸡;鸡肉;胆小鬼;懦夫 adj. 胆怯的;幼小的;胆小的 vi. 以畏缩的方式去做,失去勇气;在最后一刻因胆怯而退出了 [例句]( Chicken is a platform ; mcnuggets are the product .)【比如:鸡肉是平台;麦乐鸡(McNuggets)是产品。
安静的芋米
是来自英语网络聊天中的的缩写,完整句子是“I Know Right”,意思是我懂,我知道,我明白。
与IKR相对应的是另一个缩写IDK,完整句子是“I Don't Know”,意思是我不知道我不懂。英语网络聊天中经常出现这种句子缩写,如果不懂很可能引起理解上的问题。最常见的英语缩写有LOL,完整句子是“Laughing Out Loud ”,正在大声地笑的意思。
其他常见的聊天缩写
AFAIK = as far as I know 据我所知
ASAP = as soon as possible 尽快
BBS = be back soon 很快回来
BFF = best friends forever 死党
BTW = by the way 顺便说一句
DAE = Does anyone else… 还有人……吗?
FYI = for your information 供你参考
IIRC = if I recall/remember correctly
如果我没记错
IMO = in my opinion 我认为
IMHO = in my humble opinion
依我愚见;恕我直言
OP = original poster 楼主
OTP = one true pairing 天生一对
TBC = to be continued 未完待续
TBD = to be determined 待定
BFF=Best Friend Forever 永远最好的朋友
FYI=For Your Information 供您参考
TBH=To Be Honest 诚然/坦白的说
ofc=Of Course 当然
SMH=Shaking My Head 摇头 ing
优质英语培训问答知识库