• 回答数

    7

  • 浏览数

    288

小斑妹ssssss
首页 > 英语培训 > 四喜丸子英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

可不娇气

已采纳

你好!四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce我觉得这两道菜好像差不多,倒是第二个的描述的更容易让外国朋友明白一些。我的回答你还满意吗~~

四喜丸子英语

93 评论(12)

美味一起等

最好翻译为:Braised pork balls in gravy既有烹饪的方法:braised in gravy; 又有原料 pork balls。外国人一看就懂。根据本人几十年的翻译经验;也可以想用汉语拼音,以便客人记住菜名,日后点菜;然后解释四喜丸子的做法,以及四喜在中国文化中的含义。这样中华饮食文化课效果极佳。

213 评论(9)

yuyu88yuyu

你是想要有趣的英语的外国菜,还是有趣的中式英语翻中文菜?先给你趣的蹩脚英语翻中文菜...非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶)童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)夫妻肺片:Husban-dandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)红烧狮子头:RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)麻婆豆腐:Beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

207 评论(10)

猫猫不在家叻

Braised pork balls in Gravy Sauce

347 评论(9)

xuliduruixue

中国国家官方公布了菜的标准翻译!翻译成:Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)

128 评论(13)

jack99huang

不用翻译成英文,直接说四喜丸子就好,为什么什么都要让外国人看懂呢,要有一点中国的特色嘛!

102 评论(15)

yuanning2008

Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸);中国特色菜对中国人来说还是中文的比较生动形象,但是对于越来越大的外国市场需求时,这又是不得不做的准备,还好现在中国特色菜英文名字都有了统一规范,所以不用担心出现尴尬

230 评论(9)

相关问答