可不娇气
你好!四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce我觉得这两道菜好像差不多,倒是第二个的描述的更容易让外国朋友明白一些。我的回答你还满意吗~~
美味一起等
最好翻译为:Braised pork balls in gravy既有烹饪的方法:braised in gravy; 又有原料 pork balls。外国人一看就懂。根据本人几十年的翻译经验;也可以想用汉语拼音,以便客人记住菜名,日后点菜;然后解释四喜丸子的做法,以及四喜在中国文化中的含义。这样中华饮食文化课效果极佳。
yuyu88yuyu
你是想要有趣的英语的外国菜,还是有趣的中式英语翻中文菜?先给你趣的蹩脚英语翻中文菜...非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶)童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)夫妻肺片:Husban-dandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)红烧狮子头:RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)麻婆豆腐:Beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
优质英语培训问答知识库