麻辣个鸡的
给任何轮胎;(自行车等)的轮胎打气: 用“pump up”这个词组; 但也很常说“blow up ” 例句: You can pump up the tyres by hand or with the machine. 这可以用手打气或用这机器给车胎打气。 你说的“气管”,应称“打气筒”: 叫“pump”; “自行车打气筒”叫:“bicycle pump”
我是你的大白
翻译结果:Balloon blowing balloons, give a pep talk吹气球blow the balloon更多释义>>[网络短语] 吹气球 blow the balloons;balloon;Blowing Balloons吹气球- Blowing Balloons吹气球打 Blow up the balloon
TVB脑残粉
真把我给气炸了 to get someone's goat
“他真过分,真个把我给气炸了!” 日常生活中,难免会遇到气火中烧,在郁闷、愤怒即将引爆的一刹那,“气炸”十有八九要从口中溜出。一句很美国化的用法,“气炸”—— to get someone's goat。
不难看出,“to get someone's goat”肯定与“山羊”脱不了干系。据美国语言学家、新闻评论家H.L. Mencken(亨利?路易斯?门肯)推测,该短语源于赛马,“山羊”在赛马比赛中居一席之地。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的.种马厩中,据说可以起到安抚烈马的功效。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把“安抚使者”山羊牵走。
故事讲到这儿也就明白了,to get someone's goat原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。看个例句:You've carried it too far. That really gets my goat! (你做得太过分了,真把我给气炸了。)