• 回答数

    8

  • 浏览数

    204

haozai4130
首页 > 英语培训 > 授人以渔英文谚语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

馨阳北京

已采纳

It's better to teach a man fishing than to give him fish.

字面意思是教一个人钓鱼比给他鱼好,即授人以鱼不如授人以渔。

give英[ɡɪv]美[ɡɪv]

v.给;交给;赠送;赠与;送给;(为某人)提供,供给,供应。

n.伸展性;弹性。

[例句]The government is planning to give more help to small businesses.

政府正计划给予小企业更多帮助。

词义辨析

give,offer这两个词均可表示“给”。其区别是:

give所指的“给”,对方一般是接受。offer所指的“给”,对方可能接受,也可能拒绝。试比较:

He gave me some tickets.

他给了我几张票。

He offered me some tickets, which I re- fused politely.

他要给我几张票,但我婉言谢绝了。

授人以渔英文谚语

255 评论(14)

囩囩囡囡

呵呵,不好意思,与三楼的唱反调了。事实上,英语里有“正宗的”谚语,尾韵很漂亮,都是外国人在文章中引用的saying,为了说明出处,我把网址拷在句子后面:Give a man a fish, he eats for a day. Teach him to fish, he will never go hungry.(引自)还有其它说法,意思都是"老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽"。Teach others to fish and they will fish for a lifetime.Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life. "Give a man a fish, and you've given him a meal. Teach him to fish, and he'll have food for a lifetime."

303 评论(9)

linsisty-Q

通常在国内,中国格言翻译如下:Chinese proverb. : Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime. 老子的说法:Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. - Lao-Tzu (老子)国外含义类似的说法:Give a man a fish, and you'll feed him for a day. Give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish.

110 评论(10)

风荷丽景

Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

拓展资料:

授人以鱼不如授人以渔 --语出《淮南子·说林训》,原文说:“临河而羡鱼,不如归家织网。”《汉书·董仲舒传》,书中说:“故汉得天下以来,常欲治而至今不可善治者,失之于当更化而不更化也。

古人有言 曰:‘临渊羡鱼,不如退而结网。”中国有句古话叫“授人以鱼不如授人以渔”,说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。道理其实很简单,鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼能解一时之饥,却不能解长久之饥,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。

参考资料: 百度百科 授人以鱼不如授人以渔

170 评论(11)

sanyuan617

答案可能要让你失望,这句话在英语文化中没有类似的出处. 一楼的没文化就别瞎喷,这句话出自《老子》 原文:“授人以鱼,不如授之以渔,授人以鱼只救一时之及,授人以渔则可解一生之需。” 我们祖国最灿烂的文化就是人文精神的强大,包括古典哲学,这是任何一个文明都无法与我们相比的.因此,我们文化中一些有很深哲理的话在西方国家是找不到同源的.但他们都很推崇.这也是为什么道德经,论语和孙子兵法能一直作为畅销书在国外持续百年的原因. 我们的许多名言警句在英文中没有类似的对照,但并不是说就没有类似翻译,他们都是根据我们的话意译过去的.比如,普林斯顿工学院的墙上就有这样一句话:what I hear I forget,what I see I remember,what I do I understand.这让很多英语学生都不知道什么意思,但越简单的话哲理越深刻.这句话是刻在没有经过装修的外墙上的,而其他地方都是装饰了的.学校的目的就是要让同学懂得古老的中国proverb的含义.即行而知之.(西方哲学观是"先知而后行"的唯心主义哲学观,他们自己的科学家不认同). 另外,我刚才说的那句what..what出自<荀子.儒孝>,不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。 我们国家文化博大精深,好好学习吧,呵呵 agneszhuang 这位朋友说有正宗谚语说法是不严谨的,出处应该是首次在认同的名著中原生的,即他的original和primary,那不是英语文化中自然产生的出来,而是翻译我们的话,这点我已经在前面说明了.提问者的翻译是英语中对中国这句古话的通用翻译,是正确的,不过不代表是英语谚语.

92 评论(15)

青藤6970

By giving a man a fish you feed him for a day and by teaching a man how to fish you feed him for a lifetime.

300 评论(14)

毒师999999

答案:give,fish本句是一谚语:“授人以鱼不如授人以渔.”togive与toteach相比较,故选A.

300 评论(11)

大毛毛豆豆

答案: give, fish本句是一谚语:“授人以鱼不如授人以渔.” to give与to teach相比较,故选A.

142 评论(10)

相关问答