爱情左面右面
齐天大圣 [名] Great Sage Equalling Heaven 西游记英文版中的正式翻译,这一人物还翻译为Sun Wukong、Monkey King、Handsome Monkey King; 就是那大闹天宫的齐天大圣孙悟空。He is Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, who made havoc in Heaven.
水水香蓝草
射手座(人马座) 出生时间是11月23日~12月21日,黄道十二宫之第九宫。在天蝎座之东,摩羯座之西。射手座的人,生性乐观开朗,热情奔放,崇尚自由,反应灵敏,极具创造力。待人友善又极具豪气,作风非常海派,人缘颇佳。英文名称:Sagittarius守护星:木星守护神:宙斯星座属性:火象掌管宫位:第九宫对宫星座:双子座幸运日:星期四幸运数字:3、9幸运石:紫水晶、绿松石幸运色:紫罗兰色、紫色幸运花:玛格丽特、素心兰幸运地点:大的户外幸运方位:西南偏南向、东南偏东向幸运的爱好:运动、赛马、高尔夫、打猎等幸运约会地点:棒球场、接近大自然的野外居住条件:住宅应当采光通风良好,视野辽阔,水和灯具等使用便利。住宅附近最好有散步小径,或有条件建造庭院,如果离市区较近且交通便利,则是上上之选。门窗最好朝西南偏西向,室内空间越宽敞越好,公寓也是不错的选择。想了解射手座的话可以看一下新浪星座,腾讯什么的,上面都有的,有需要的话还可以再追问。望采纳。
柚柚滴溜溜
刚好是英语专业的。来献丑一下。这道题是个中译英的题。以前上课的时候老师说过中译英比英译中难,因为英语词语简练,不像中文一个词有很多意思,一个意思可以有很多对应的词。英译中可以根据句子意思或者说话语气选词。中译英却很难选到合适的对应的词,大多数时候只能意译。
齐天大圣是孙悟空给自己起的称号,意思是要与天齐平,与玉皇大帝同起同坐。这个词包含了孙悟空的豪气和张扬,又包含可天地之间的浩气。四个字有很丰富的意境。我以前翻译的是The Monkey King--猴子王,哈哈。当时才疏学浅,实在是把孙悟空的冲天气焰翻译不出来,反倒有点土匪大王的这个意思。
后来看到有直译的,就是直接用拼音翻译的,即QiTianDaSheng。这个版本也不能说好,也不能说不好。最起码给中国人看的话,只要看过西游记,知道孙悟空的故事的就都知道这个是齐天大圣,但是要是给外国人看就不一定了。他们不知西游记的可能齐天大圣四个字都不会写。反应应该会跟那个猴子王一样,这是个人吗?
最近看到一个最好的最符合原著的答案,the Great Sage Equalling Heaven,觉得这个真的是一下把孙悟空威风凛凛的样子给翻译出来了,很是传神。
所以,我个人比较欣赏the Great Sage Equalling Heaven这个翻译。
袜子飞了
“齐天大圣”的英文翻译是Great Sage Equalling Heaven. 西游记英文版中的正式翻译,这一人物还翻译为Sun Wukong、Monkey King、Handsome Monkey King.
1、sage
英 [seɪdʒ] 美 [sedʒ]
n.圣人;贤人;智者;鼠尾草(可用作调料)
adj.贤明的;明智的
The sage gave advice to his friends.
那位圣贤向他的朋友提出忠告。
2、equalling
英 [i:k'wəlɪŋ] 美 [i:k'wəlɪŋ]
v.比得上( equal的现在分词 );(质量等方面)赶得上;与…相等或相同;使(某物)等于
3、heaven
英 [ˈhevn] 美 [ˈhɛvən]
n.天堂;天;上帝;极乐
复数: heavens
I believed that when I died I would go to heaven and see God.
我相信自己死后会升入天堂,见到上帝。
sage的近义词组为:wise man;equalling的近义词组为:bear comparison with.
1、wise man
英 [waiz mæn] 美 [waɪz mæn]
n.智者;哲人,魔术师;圣人
A wise man is never less alone than when alone.
寂寞无扰于智者。
2、bear comparison with
英 [bɛə kəmˈpærisən wið] 美 [bɛr kəmˈpærɪsən wɪð]
v.比得上
He's a good writer but he doesn't bear comparison with shakespeare.
他是一个优秀的作家,但无法与莎士比亚相比。