• 回答数

    8

  • 浏览数

    354

小牛丫头
首页 > 英语培训 > caper英文名

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jingmaotong

已采纳

翻译 蹦蹦用scamper 比较恰当 蹦蹦跳跳caper/bounced into /scampercaper ['keipə] vi. 雀跃n. 跳跃,雀跃;刺山柑花蕾;不法活动There are many lambs capering in the meadow.很多小羊在草地上蹦蹦跳跳。bounce into1. 突然闯进,蹦进:例句: He bounced into the room.他突然闯进房间。2. 胁迫(某人)做(某事):例句: He bounced her into doing it.他逼她做这件事。 scamper ['skæmpə] vi. 蹦蹦跳跳;奔跑,惊惶奔跑n. 蹦跳;奔跑Groan in the room that bub likes to stay in oneself sing, scamper about, extremely!小家伙喜欢呆在自己的房间里哼哼唱唱,蹦蹦跳跳,不亦乐乎!所以要翻译蹦蹦用scamper 比较恰当

caper英文名

250 评论(11)

yaodabian0214

COP是能效比,是能源转换效率之比。能效比越大,节省的电能就越多。在制冷和降噪之外,在日益追求环保和节能的今天,用电量的多少也是大家所关注的。

对于消费者来说,选择节能空调可将日后使用过程中的电费一点一滴的节省下来,无疑是精明的选择。这里涉及两个关键词:能效比和变频。能效比是指空调器在制冷运行时,制冷量与有效输入功率之比。能效比数值的大小,反映出空调器产品每消耗1000W电功率时制冷量的大小。

扩展资料:

COP能效比是指额定制冷量与额定功率(耗电量)的比值。

能效标志有从1至5个等级标记,从绿色到红色,并在左边有信息提示从“能耗低”到“能耗高”,右上角则明示出本规格型号产品的能效等级。标志的下部提供有“能效比”、“输入功率”以及“制冷量”的具体数据。

能效等级是表示空调产品能效高低差别的一种分级方法,中国能效分5个等级,能效标志的底色为蓝色,顶头有“生产者名称”、“规格型号”等信息。

参考资料来源:百度百科—能效比

120 评论(11)

基斯颠奴86

当笼统的提到警察、警方时用police男警员是policeman 女警员是policewomana police officer是比较正式的说一位警官cop原意是英国警察的老式制服的扣子,现在引申在口语中指代警察。类似于我们中国口语中的“条子”。当然cop比“条子”感情色彩上要中性很多,警察自己也经常说:I'm a cop.

130 评论(9)

小超人0606

COP,即能量与热量之间的转换比率,简称能效比

298 评论(10)

嘚啵嘚啵的sissi

我知道的两个解释:

217 评论(9)

小予乖乖

这个东西的学名叫刺酸甘花蕾,也叫酸豆,英文是caper,是配烟熏三文鱼不可缺少的原料,法国人的最爱!

355 评论(10)

我是新悦

其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思),是“抓捕、抓获”的意思。1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。我把英文原文引下来,大家可以做个参考:Theories for the origin of cop abound, including the copper badge explanation you mention. We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well, it seems we're both mistaken, as we learned from our roundabout quest for the answer. Around the year 1700, the slang verb cop entered English usage, meaning "to get ahold of, catch, capture." By 1844, cop showed up in print, and soon thereafter the -er suffix was added, and a policeman became a copper, one who cops or catches and arrests criminals. Copper first appeared in print in 1846, the use of cop as a short form copper occured in 1859. 另一则引文:[Q] From Billyboy Mackey: “Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen, cops?”[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one, including an acronym from “constable on patrol”, which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious. It is also said to come from the copper badges carried by New York City’s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s. Both these stories seem about equally unlikely.The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop, meaning “to seize”, originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country. This can be followed back through the French caper to the Latin capere, “to seize, take”, from which we also get our capture.The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop, including “to give somebody a blow”, and the phrase cop out, as an escape or retreat. Both of these may come from the Latin capere. But it’s suggested that another sense of cop, “to steal”, could come from the Dutch kapen, “to take or steal”. There’s also “to beware, take care”, an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador, and phrases like “you’ll cop it!” (“you’ll be punished, you’ll get into trouble”), which could come from the idea of seizing or catching, but may be a variant of catch.

152 评论(14)

多好的青年被

COP 共 有六个意思,看看哪一个是你需要的:1 =Coefficient of Performance性能系数2 Continuous Optimi-zation Progam连续优化程序3 Control Optimization控制优化4 Control-Oriented Processor面向控制的处理机5 n.警官, 巡警, [纺]管纱6 vt.抓住

220 评论(11)

相关问答