• 回答数

    7

  • 浏览数

    112

有毒的少女
首页 > 英语培训 > 合同英语动词

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

糯米团子05

已采纳

A legally binding agreement involving two or more people or businesses (called parties) that sets forth what the parties will or will not do. Most contracts that can be carried out within one year can be either oral or written. Major exceptions include contracts involving the ownership of real estate and commercial contracts for goods worth $500 or more, which must be in writing to be enforceable. A contract is formed when competent parties -- usually adults of sound mind or business entities -- mutually agree to provide each other some benefit (called consideration), such as a promise to pay money in exchange for a promise to deliver specified goods or services or the actual delivery of those goods and services. A contract normally requires one party to make a reasonably detailed offer to do something -- including, typically, the price, time for performance and other essential terms and conditions -- and the other to accept without significant change. For example, if I offer to sell you ten roses for $5 to be delivered next Thursday and you say "It's a deal," we've made a valid contract. On the other hand, if one party fails to offer something of benefit to the other, there is no contract. For example, if Maria promises to fix Josh's car, there is no contract unless Josh promises something in return for Maria's services.

合同英语动词

136 评论(12)

秋风扫落叶

contract英 [ˈkɒntrækt] n.合同;契约;协议复数: contracts 过去式: contracted过去分词: contracted现在分词: contracting第三人称单数: contracts双语例句1.A formal contract is signed which is renewable annually.正式签订了每年可续签的合同。2.She's coining it in with a $10 million contract with Revlon.她靠与露华浓签订的一笔1,000万美元的合同发了大财。3.They can transfer or share the contract with whosoever they choose.他们可以与他们选择的任何人交换或分享这份合约。

276 评论(11)

我就是小J

contarct 在英语中表示“合同”。

Con 在英语中表示“共同,聚集”等意思,tract 表示“拖,拉”。

Contract 所指的便是把甲方乙方拉到一起的东西,便是合同。

当然,也可以理解为合同条款是由甲乙双方共同拉锯出来的。

268 评论(10)

nono521521

一、词义:

n. (名词)

合同,合约,契约,协议,盟约

v. (动词)

缔结,订(约)

使订婚约;订立(婚约)

使缩小,使收缩

收缩,缩小,紧缩

得(病) ,沾染(习惯),感染(疾病)

承包,承办

负(债)

第三人称单数: contracts

复数: contracts

二、例句:

用作名词 (n.)

They had set a term to the contract.

他们已给合同定了期限。

Families sought favourable alliances, either by marriage or contract.

各个家庭通过婚姻或者婚约来建立有力的亲缘关系。

Several companies will bid for the contract.

数家公司要投标争取合约。

He managed to disengage himself from the contract.

他成功地为自己解除了契约义务。

用作动词 (v.)

The heat contracted the woollen garment.

高温让羊毛衣缩小了。

We'd like to contract in on this project,if possible.

如有可能,我们愿意签订合同参加这一计划。

It's an urgent business, we have no time for unnecessary consideration—please contract your inspection period!

这是个紧急时间,我们没时间做多余的考虑了——请缩短你的审查期!

She has contracted a severe fever.

她感染上了严重的热病。

He has contracted the habit of talking to himself.

他养成了自言自语的习惯。

三、词汇用法:

1、contract作“订契约”解时,指双方为共同利益所吸引。用作及物动词时可接名词或动词不定式作宾语; 用作不及物动词接for可表示“承包”“录入”; 接in可表示“承诺加入”; 接with可表示“与…订合约”。

2、contract作“缩小”解时,指由于内部的力量,使物体的范围和结构收缩集中,多用作不及物动词,引申可表示缩写,这时常接介词to。也可用作及物动词接名词或代词作宾语。

3、contract用作不及物动词时,可表示“订合同,订约”,后面常接介词with; 与介词for连用表示原因或目的。

扩展资料:

近义词:agreement

一、意思:n. 同意;一致;协议

二、读音:英 [ə'ɡriːmənt],美 [ə'ɡriːmənt]

三、词语搭配:

用作动词 (v.)

~+名词

contract one's body 缩作一团

contract the book 约稿

contract one's brows 皱眉头

contract a project 承包工程

~+副词

contract advantageously 有利地承包

contract legally 合法承包

contract physically 自然地订立合约

contract solemnly 严肃地缔结

contract out 立即把工作等包出,退出合同、协议等

~+介词

contract for 订契约,承包,承建

contract for a house 承包盖房屋

contract out of 订约使自己不受…的约束,退出合同

contract out of an agreement 订明不受契约限制

contract to sb 许配给某人

contract with 与…立约

contract with a factory for machines 向某厂订购机器

break a contract 撕毁契约

complete a contract 合同执行完毕

dissolve a contract 解除合同

write a contract 起草合同

形容词+~

certain contract 确定的契约

simple contract 口头契约

void contract 无效契约

名词+~

agency contract 代理合同

marriage contract 婚约

insurance contract 保险契约

~+名词

contract party 签合同的一方

介词+~

by contract 根据合同

law of contract 合同法

parties to a contract 契约的双方

under contract 根据合同

四、词汇用法:

1、agreement的基本意思是“协议”,指国家、政党、团体、个人之间双方或多方经过协商、谈判取得一致意见后所签订的合约,引申可表示“达成协议”,是可数名词。

2、agreement的另一个意思是“同意”,指一方同另一方的观点、看法或者与另一方的建议、条件、计划等意见相符,也指双方或多方就某事经协商后取得的一致意见或对某事看法一致,是不可数名词。

3、在agreement的同位语从句或表语从句中,谓语动词用虚拟语气。

179 评论(15)

格子女77

By: 法定代表人签字

Name: 法定代表人姓名

Title: 法定代表人职称

Date:日期

词汇解析:

1、by

英文发音:[baɪ]

中文释义:prep. 通过;被;依据;经由;在附近;在……之前

例句:

A painting by Van Gogh has been sold in New York for more than eighty-two million dollars.

一幅由梵高创作的画在纽约卖到超过八千二百万美元。

2、name

英文发音:[neɪm]

中文释义:n. 名称,名字;姓名;名誉

例句:

I don't even know if Sullivan's his real name.

我甚至不知道沙利文是不是他的真名。

3、title

英文发音:['taɪt(ə)l]

中文释义:n. 冠军;标题;头衔;权利;字幕

例句:

He was given the title of assistant manager.

他被授予经理助理的职位。

4、date

英文发音:[deɪt]

中文释义:n. 日期;约会;年代;枣椰子

例句:

What's the date today?

今天是几号?

扩展资料

英文合同的语法常识::

1、英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。

2、但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。

3、shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

4、shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。

例句:

The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

卖方必须将下列单据提交银行附议。

Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.

甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。

240 评论(12)

最爱的mango

contract 及物和不及物动词He contracted a bad cold.infect及物动词He was infected with cholera.(霍乱)观察很多例句表明,区别不大,尤其都是可以用于疾病上的感染。亲:祝你学习进步!

301 评论(9)

爱美食的飘飘

By指的是法定代表人签字(手签人名);

Name指的是法定代表人姓名(印刷体人名);

Title指的是法定代表人职称;

Date指的是合同签订日期。

英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。

所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。

至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。

扩展资料:

英文合同结尾常见格式:

IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

___________________ ___________________

By:                 By:

Title:              Title:

本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。

_________________ __________________

代表人:          代表人:

职位:            职位:

& IN WITNESS WHEREOF

这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的"恐口说无凭,特立本约为证"很类似。

有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。

& duly authorized representatives

当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。

除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人。

此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。

& the date and year first written above

如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。

参考资料:百度百科-合同

304 评论(15)

相关问答