• 回答数

    5

  • 浏览数

    150

dyanne1987
首页 > 英语培训 > affluence英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

安吉拉pig

已采纳

I would like to marry him and become his legal wife whether it is a blessing or a more blessed, rich or richer, healthy or healthier...marry 是及物动词 直接接宾语 marry sb.would like to do sth .想要 愿意之意whether 引导的条件状语从句。

affluence英文

302 评论(12)

花葬夏季

富有: [ fù yǒu ] . . rich full of

88 评论(15)

静妙奔奔1123

一、翻译:无论是有福还是更有福 ,富裕还是更富裕,健康还是更健康。在我的有生之年,我会爱你 ,忠诚于你,珍惜你,直到死亡把我们分开。Whether it is blessed or more blessed, rich or richer, healthy or healthier.In my lifetime, I will love you, loyal to you, cherish you, until death separates us二、划分:1、合法:n. legitimacy adj. legal ; legitimate ; lawful ; rightful · 他要求做合法的继承人。· He claims to be the rightful heir.· 在某些国家里赌钱是合法的。· Gambling is legal in some countries.2、富裕:n. affluence · 他为许多富裕的主顾设计。· He designed for many wealthy clients.· 我们又一次看到富裕的优势。· Again we see the advantage of affluence.三、技巧:1、直译法汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。2、增译法在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。3、词类转换法英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。4、正译法和反译法在理解英文词汇原始意义的基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

225 评论(15)

18821090937

poor---rich

91 评论(10)

8luckymore8

in the chips adv. 富有 affluence [5AfluEns] n. 富裕, 富足 be flush of v. 充足, 富裕

107 评论(10)

相关问答