• 回答数

    6

  • 浏览数

    333

飘渺于浮尘中
首页 > 英语培训 > 姐弟恋的英文昵称

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sunnyredzqqq

已采纳

Sister-Brother-Love参考:更多:姐弟恋 sister brother另,转贴我们常会碰到这样一种情况,需要将中文翻译成某种外国文字。如果只是单个的词汇,可以使用搜索引擎的“词典”功能,当然从前搜索引擎是不具备这个功能的。说到这里,不得不提一下那个经典案例——人人都说“我爱你”。我们知道用英文说“我爱你”是“I Love You”,那么用法文,用德文要怎么讲呢?如果一个中文网页中集结了很多种用不同国家语言表达“我爱你”的说法,那么它多半会有“我爱你”、“I Love You”、“英语”、“法语”这些词汇,那么,我们只要把这些词合在一起作为关键词组搜就可以找到答案。如果你爱探索爱钻研,想知道希伯莱语究竟是什么高深文字,就请自己搜搜看吧。^-^ 漫画教学,很好。建议看看。后,用“姐弟恋 英文表达”搜索,找到这个网页:英文并没有直接表达“姐弟恋”的说法,但我们可以用“cradle snatcher”这个词来表示,不过这个词指的是“和远比自己年轻的异性结婚或作伴的人”。类似我们说“老牛吃嫩草”,“男大女小”或“女大男小”都有可能。例如:“Louis is in his 60’s and he married a 20 year-old woman. He is such a cradle snatcher!”(60多岁的路易斯娶了一个20岁的少女。真是老牛吃嫩草!)

姐弟恋的英文昵称

315 评论(14)

韭菜1975

英文是:cradle snatcher。解释:cradle snatcher 英[ˈkreidl ˈsnætʃə(r)] 美[ˈkredl ˈsnætʃər] n. 与比自己年轻得多的人结婚,追求比自己年轻得多的异性的人,与比自己年轻者结婚的人; [例句]:他们前不久低调的分手了。这位朋友解释了姐弟恋,只是距离的问题,没有什么,他们都很好。They quietly parted ways a while ago, the friend explains the cradle snatcher. It was just adistance thing. No hard feelings. They're fine. 姐弟恋不能永远持续下去,为什么我们不能生活在一起?Cradle snatcher can't last forever why, we cannot live together? 有阅读香港杂志的读者都知道,她恋上一名泰国男子,对方只有20多岁,报道说两人搞姐弟恋,到底真相如何?She was asked about the truth of her romance with a Thai boy, who is cradle snatcher, that was reported by a magazine in Hong Kong. 姐弟恋:一场浪漫与现实之间的战争Cradle snatcher:The War Between Romanticism and Reality

103 评论(12)

sevenweish

cradle snatcher

123 评论(11)

princess小姐

婚礼仪式上 岳父一脸崇拜跟女婿说: “我从小听你的歌长大的” 郭天王听完淡淡一笑 轻启朱唇,叫一声:爹 我的天,史上最大粉丝逆袭! 给偶像当爸的感觉如何好一个年龄差 凌乱了我等吃瓜群众 真的有点乱,让我好好理理思路 老少恋什么时候这么流行了? 想起多年前一位老人在这方面受到的非议 全世界欠杨振宁一个道歉! 英文中关于老少恋有专门的说法 cradle-robber cradle  ['kreɪdəl]  摇篮 rob  [rɒb] 抢劫 robber ['rɒbə] 强盗 连起来,cradle-robber就是摇篮强盗 画风略显不对啊 怎么理解呢?咱就这么打个比方啊 刘强东比奶茶妹妹大19岁 强哥23岁的时候,奶茶可不就在摇篮里么 等于是23岁的强哥无意中看到了4岁的摇篮中的奶茶 一把夺入怀中 想着我可算是得着了,高兴得鼻涕泡都快冒出来了 19年的时光,不过是还曾经的一个缘分 如此看来,倒有几分白娘子报恩的既视感 有意思!另外,cradle robber 仅表示两人年龄差距大 男大女大都能说 如果是女的年龄大很多 我们便可以翻译成:姐弟恋 马伊琍文章就是这样的一对 可怜了马伊琍当年抢错了摇篮啊男孩子小很多还有一个有趣的称呼:toy boy(玩具男孩) 大致相当于汉语中的“小白脸” 以后可别说:little white face了男的小叫:toy boy 男的大叫:sugar daddy 这就是“干爹”啊 不过英文中直翻叫“糖爹” 瞧瞧,多甜! 不过需要提醒大家 这两种表达多少有些贬义的成分 使用时请注意语境哈 本来嘛 “小白脸”和“干爹”在汉语中也绝非溢美之词 感情色彩倒算一致 使用起来也不用多想,直接翻译就行 小子,下次有人问你的梦想 你的选择是toy boy还是sugar daddy呢?今日回顾老少恋:cradle robber 小白脸:toy boy 干爹:suggar daddy 让我们一起在英语学习的路上 积跬步,至千里 慢慢来,比较快

117 评论(8)

护手霜adb

cradle snatcher 可能没有缩写形式

263 评论(11)

胡来,任性

直接备注一个老弟不就行了(●°u°●)​ 」,我就是这样滴

188 评论(11)

相关问答