安哥拉天使
当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是我为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!
李白
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏。
in spring
li bai
your grasses up north are as blue as jade,
our mulberries here curve green-threaded branches;
and at last you think of returning home,
now when my heart is almost broken….
o breeze of the spring, since i dare not know you,
why part the silk curtains by my bed?
杜甫
岱宗夫如何, 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
a view of taishan
du fu
what shall i say of the great peak? --
the ancient dukedoms are everywhere green,
inspired and stirred by the breath of creation,
with the twin forces balancing day and night.
…i bare my breast toward opening clouds,
i strain my sight after birds flying home.
when shall i reach the top and hold
all mountains in a single glance?
杜甫
人生不相见, 动如参与商。
今夕复何夕, 共此灯烛光。
少壮能几时, 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行。
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞。
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
to my retired friend wei
du fu
it is almost as hard for friends to meet
as for the morning and evening stars.
tonight then is a rare event,
joining, in the candlelight,
two men who were young not long ago
but now are turning grey at the temples.
…to find that half our friends are dead
shocks us, burns our hearts with grief.
we little guessed it would be twenty years
before i could visit you again.
when i went away, you were still unmarried;
but now these boys and girls in a row
are very kind to their father's old friend.
they ask me where i have been on my journey;
and then, when we have talked awhile,
they bring and show me wines and dishes,
spring chives cut in the night-rain
and brown rice cooked freshly a special way.
…my host proclaims it a festival,
he urges me to drink ten cups --
but what ten cups could make me as drunk
as i always am with your love in my heart?
…tomorrow the mountains will separate us;
胖蟹爪爪
Like A Dream
如梦令
清·李清照
Last night the strong wind
blew and rain was fine,
昨夜雨疏风骤,
Sound sleep did not dispel
the aftertaste of wine.
浓睡不消残酒。
I ask the maid rolling
up the screen,
试问卷帘人,
“The same crab-apple tree,
”she says,“was seen.”
却道“海棠依旧”。
But, don’t you know.
Oh, don’t you know,
知否,知否?
The red should languish
and the green must grow.
应是绿肥红瘦。
这首词还有中英文的朗读音频和教学,可以看一下这个。
如梦令(中英文教学)
人在驴途
尽管近年来随着秦观词研究的白热化,秦观在诗歌创作方面所取得的成就已逐渐受到学界的关注。但与其词研究相比较,学界对其诗歌的关注程度仍显不足。下面是我带来的中国古典经典诗词英文版,欢迎阅读!
李清照《转调满庭芳》
芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落尽,犹赖有梨花。
当年曾胜赏,生香薰袖,活火分茶。看游龙娇马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称煮酒残花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?
Tune: "Courtyard Full of Fragrance"
The pool fragrant with grass,
The courtyard shaded in green,
The evening sunshine after rain chills window screen,
Jade ring and lock of brass,
No guest would come, I'm lonely
Before a cup of wine.
We are far, far apart as earth from sky.
Can I remain, can I?
Fallen are all the petals of eglantine;
I have pear blossoms only.
In bygone years you had enjoyed with me,
Our sleeves perfumed with incense sweet,
Before the lively flame we shared the tea.
Outdoors might pass horses fleet,
And a long string of carriages light.
We did not fear the stormy wind and rain;
Drinking before seared flowers we would remain.
Alas! Tonight
Gone is the one whom I adore.
李煜 《玉楼春》
晚妆初了明肌雪,
春殿嫔娥鱼贯列。
凤箫吹断水云闲,
重按霓裳歌遍彻。
临风谁更飘香屑,
醉拍阑干情味切。
归时休放烛花红,
待踏马蹄清夜月。
Tune: "Spring in Jade Pavilion"
Li Yu
In spring the palace maids line up row after row,
Their evening dress revealing their skin bright as snow.
The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;
With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.
Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?
When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.
Don't light on my returning way a candle red!
I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.
李清照 《凤凰台上忆吹箫》
香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事,欲说还休。新来瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我,终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。
Sorrow of Separation
—to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao
The incense has burnt to ashes
In the lion-shaped censer of gold.
The surface of my red quilt tosses aslant
Like the waves of a lake.
I rise, lazy, to arrange my hair,
To dust off my mirror box:
I left the sun rise over the hooks of my curtains.
I am eager to talk, but stop doing so
For fear of the memories of our days together,
Now I grow thinner and thinner,
Not ill, not drunk,
Not lamenting parting autumn.
Let it be, let it be!
You had to leave this time.
Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.
I think of someone in Wuling , far away.
Distant haze hides the mansion in which I live.
Only the stream of running water in front of my pavilion
Should be concerned about me who gazes at it all day long.
I gaze at one point.
A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.
李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
A Short Separation
—to the tune of Yijinamei
The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.
The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.
小龇everything
庞德翻译的李白的《长干行》。因为庞德是从日语翻译过来的这首诗,所以,有些地方还是hi不够完美。但是也是相当不错了。。《长干行》 作者:李白 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。 The River-Merchant's Wife:A Letter Ezra Pound While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
夏哲藤1
唐诗三百首300 Selected Poems of the Tang DynastyMrs. Innes Herdan李白 清平调三首之一云想衣裳花想容春风拂槛露华浓若非群玉山头见会向瑶台月下逢Li BaiA SONG OF PURE HAPPINESS IHer robe is a cloud, her face a flower;Her balcony, glimmering with the bright spring dew,Is either the tip of earth's Jade MountainOr a moon- edged roof of paradise.孟浩然 春晓春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少Meng HaoranA SPRING MORNINGI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds --But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken.李白。镜湖三百里菡萏发荷花五月西施采人看隘若耶回舟不待月归去越王家Li BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.
优质英语培训问答知识库