韵味八足
“爱屋及乌”的英语是Love me,love my dog。
爱屋及乌的相关知识:
【拼音】ài wū jí wū
【解释】因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。
【出处】《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”
【举例造句】 子存宠上了小老婆,未免“爱屋及乌”,把他也看得同上客一般。 清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第十四回
【近义词】 相濡以沫。
【反义词】 爱莫能助、殃及池鱼。
【灯谜】盲目爱好。
【用法】作谓语、定语、宾语;形容过分偏爱。
【故事】商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何处置商朝遗孤大臣,军师姜子牙说:“如果爱一个人,就连带爱他屋上的乌鸦。他们都助纣为虐,应该处死。”大臣周公认为不妥,商纣王的罪过不能由他们承担。
福气少女毛毛酱
Love me, love my dog:HUMOROUS SAYINGsaid to warn someone that if they want to be in a relationship with you, they must be willing to accept everything about you把它翻译成爱屋及乌已经基本上成了约定俗成的。就像我们汉语中有好多成语,现在的意思已经不是当初他本来应该是的意思了,空穴来风、三人成虎等就是例子。
散步的猫撒
lovemelovemydog的谚语意思是:爱屋及乌。
lovemelovemydog的直接翻译是“爱我就爱我的狗”。Love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是本末倒置。
扩展资料:
lovemelovemydog这个成语的翻译要采用直译也未尝不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it;
只不过,其实在英文中已经有了对应的表达,那就是:Love me, love my dog。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。