向上七季
一点阳光照不出美满一点乌云遮不住哀伤不伶不俐我们像漂浮在海洋,一把木浆撑不到彼岸一滴眼泪模糊了月亮看看这个世界总是欠缺一些方向我们的爱差一点阻挠却多一点快要分开的局面再退一点这悬崖会塌陷要怎样才能脱险我们的爱差一点无奈却多一点快看不清你的脸再退一点要跟你说再见让下辈子不再见A little sunshineAccording to not happyA little cloudFIG leaf sadnessDon't give don't liWe are like floating in the sea,A wood pulpTill the end of the other shoreA drop of tearsBlurs the moonLook at the worldAlways lack some directionOur loveBlock is a little bit moreTo separate the situationAgain a little bit backThe cliff will collapseNeed to do to escapeOur loveBut a little moreLook at your faceAgain a little bit backWant to say goodbye to youLet next life no longer see
我不想说114
李商隐的原诗: 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 A.C.Graham 的译诗: Untitled Poems Last night's stars, last night's winds, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed. Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 皇甫茹译文 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet. 许渊冲教授译文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum callme to duties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。” 。许渊冲就曾撰文批驳,说他“不知汉语” ,“鄙薄中国学者”等等。不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译。当然我还要更上一个层次地说:唐诗不可译。 我们再来句句详解。 昨夜星辰昨夜风, 格译:Last night\'s stars, last night\'s winds, 黄译:For the stars, for the wind, last night we met 许译:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze 好的翻译,在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减。如无法做到,可以考虑意译。 这句的翻译,格译直译可算是很好,而黄与许均不妥。黄译中的For与met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应,可算是差矣。As在英文中有歧义,使得这句下之又下了。 画楼西畔桂堂东。 格译:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 黄译:East of cassia hall, west of bower of art. 许译:West of the painted bower,east of Cassia Hall. 中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。 这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。 这一句有一点,三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。 身无彩凤双飞翼, 格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黄译:We have no wings to fly side by side. Yet 许译:Having no wings, I can’t fly to you as I please; 心有灵犀一点通。 格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart. 许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.