朵朵陌上花
最爱贺曼熊
我想说,中式英语其实一直存在,从外国人侵入中国开始,本土居民为了生存需要,不得不学习英语,而鉴于根本就没有教师,与中文结合的英语就应运而生。曾经的上海在被英国人占据之时,产生的“洋泾浜英语”就是中式英语的一个典型。而且,Chinglish(中式英语)这个词语,在我读高中之时,我们的英语老师就再三在英语课堂上强调,要防止Chinglish(中式英语)。而我们那时候所谓的中式英语,有与现在流行的大为不同。那时,不是是在语法结构上趋近于中文语法,毕竟我们学了那么多年的中文,平时交流也全靠中文,在英文表达之时,习惯性采用中式思维也是情理之中。 然而,像No zuo no die、I will give you some color to see see,这种,在我看来根本就是英语的火星文版。从本质上来说,中式英语所选用的英语词汇都是纯正的英语单词,只不过在连词成句之时采用中文语法罢了。而像这种变种的中式英语,根本连单词都是中文拼音,请问“zuo”是何时问世的英文单词。 在这样一种情形之下,我只能说现在流行的所谓的“中式英语”其实是本土中文的流行语与英文相结合的产物。而这些所谓的网络流行语,本身就是雷同于火星语一样的神奇存在,这样的“神奇生物”与英语的结合,所产生的除了是奇葩,难道还能是别的吗?这样的中英结合体,作为日常娱乐搞笑是可以的,却实在难登大雅之堂。就如同火星文,再怎么流行,也就是在年轻人中“大放光芒”而已,真的要为大众所接受却是,“路漫漫其修远兮”。
柠檬心的颜色
我认为渐趋走红的“中式英语”是创新。 首先,我认为所有的事物都是存在即合理的,一样事物的问世及出现都一定会有他出现的背景及条件。在这个信息交流极快的世界,地球已经变成了地球村,不论那个国家的信息都会进行交换,文化也会进行传播。在清朝末年,我们就已经派出了留学生学习外国的先进知识和外语,到现在英语也作为国际通用语言在中国广泛流行并且成为一种重要的学习和交流工具。随着中国综合国力的上升和国际影响力的提高,中国的汉字和汉语也越来越受到了外国人的喜爱,学习汉语的浪潮也愈发高涨,于是乎,汉英两大语种的碰撞就擦出了火花。所以许多的中式英语也层出不穷。 其次,近些年中国不断推出了一些专有名词,例如:土豪,大妈等新词,在英语中并没有这样的形容词汇,所以这些词英文版的出现就是一种创新,也让外国人可以充分的了解我们的社会,将中文和英语完美的切合在了一起;另外,近些年汉语本身也不断趋向简易化和流行化,所以英语也同时被人们推向了简易化和流行化,因此“中式英语”也就不断的进化发展。 因为英语被中国更多的阶级所接受,所以它越发的接近大众化,就使得英语更加的“接地气”微微带些幽默因素的“中式英语”就被我们创新了出来,使英语越发的本土化,也让我们更加的喜爱英语。所以我认为渐趋走红的“中式英语”是创新而非奇葩。