• 回答数

    6

  • 浏览数

    175

崔若若11
首页 > 英语培训 > 英语成语翻译方法

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

眼角落下的泪

已采纳

成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。中国成语的“汉翻英”大致可以基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语。这种翻译比较好处理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.

英语成语翻译方法

272 评论(12)

qingqing829

2018专八成语的翻译技巧

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的'成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

154 评论(8)

小梅0429

“快马加鞭”,汉语成语,意思是跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快(whip the flying horse to an even swifter speed)。比喻快上加快,加速前进。可以翻译为“accelerate the speed,go faster”。

eg.

要赶超世界先进水平,我们还得快马加鞭。

In order to catch up with and surpass the advanced world levels, we'll have to accelerate our speed.

这项工作必须快马加鞭地进行。

This work must be carried out at top speed.

“贼喊捉贼”,汉语成语,意思是指做贼的人喊捉贼(a thief crying "Stop thief")。坏人为了自己逃脱,故意转移目标,把别人说成是坏人。可以翻译为“a thief posing as judge,play the trick of thief crying ‘Stop thief’”。

eg.

这完全是贼喊捉贼、颠倒黑白,是典型的“此地无银三百两”。

Like a thief posing as judge, it is distorting facts driven typically by a guilty conscience.

“铁石心肠”,汉语成语,意思是心肠硬得像铁和石头一样(heart of stone)。形容心肠很硬,不为感情所动。可以翻译为“be iron-hearted,be heartless”。

eg.

我没想到他会这么铁石心肠。

I had no idea he could be so cold-hearted.

约翰的父亲是个铁石心肠的人。

John's father is a man with a hard heart.

276 评论(14)

大料酱VS小麋鹿

这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。

322 评论(15)

张小电1301

四字成语Four character idioms 成语 [词典] idiom; phrase; [语] (习用的固定词组) set phrase; idioms and allusions; [例句]不要滥用成语典故。We should not use proverbs and allusions indiscriminately.

285 评论(9)

后海大鲨鱼鱼

这需要了解中西方的关于你所指成语的文化背景。千万不可以随意直译,很容易弄巧成拙的

102 评论(8)

相关问答