Lookiamycm
sale和sell的区别:含义不同、词性不同、用法不同。sale只作名词,含义为“出售”、“销售量”;sell可作名词和动词两种词性,含义为“出让”、“销售得…”、“售价是…”、“让人失望的东西”。一、sale的基本意思及用法介绍sale作为名词,意为“销售;出售;拍卖;销售额;廉价出售,人名;(意、塞、瑞典)萨莱;(英、萨摩)塞尔;(法)萨尔”。可以被sell代替。例句:I haven't made a sale all week.整整一个星期我什么也没卖出去。She works in sales/in the sales department.她在销售部工作。I bought a coat in the sales .我在大减价时买了一件外套。Efforts were made to limit the sale of alcohol.过去曾采取措施限制酒的销售。Until 1983 he worked in sales and marketing...1983 年之前,他一直在市场营销部工作。The painting was bought by dealers at the Christie's sale.这幅油画在佳士得的拍卖会上被交易商拍走。二、sell的基本意思及用法介绍sell主要用作名词和动词,作动词时,意为卖;出售;出让;转让;销售得…;卖出…;售价是…;作名词时,意为让人失望的东西。例句:We offered them a good price but they wouldn't sell.我们开了个好价钱,但他们不愿卖。Most supermarkets sell a range of organic products.多数超级市场都经销一系列有机产品。The book sold well and was reprinted many times.这本书销路不错,重印了好多次。You may not like it but advertising sells.你可以不喜欢广告,但它能促销。Now we have to try and sell the idea to management.现在,我们必须设法说服管理层采纳这个意见。The band only played for about
pollyshen206
这题我会,当年中考前整理过,现在还记忆犹新。sell和sale都有“出售;卖出”之意。sell是动词,sale是名词。二者词性不同,在句中的作用也不同。
【释义】
sell
英 [sel] 美 [sel]
v.
卖;出售;出让;转让;销售得…;卖出…;售价是…;促销;推荐;出卖自己
n.
让人失望的东西
sale
英 [seɪl] 美 [seɪl]
n.
出售;销售;销售量;销售部;特价销售;销售活动
【辨析】
sell与sale的区别
二者词性不同,在句中的作用也不同。
1、sell是动词,常在句中作谓语。如:
They sell basketballs for 60 yuan each. 他们的篮球每个卖60元。
I’ll sell my old car to you for £28. 我愿以28英镑的价格把我的旧车卖给你。
2、sale是名词,常用于词组:on sale出售;卖出;廉价卖出。如:
The green shorts are on sale for $25. 这些绿色的短裤卖25美元。
for sale出售;待售。如:
Is the house for sale? 此屋出售吗?
sell和sale 的联系
1、sell和sale都有“出售;卖出”之意。
2、sell是sale的动词形式,sale是sell的名词形式。
【用法】
sell
1.We offered them a good price but they wouldn't sell.
我们开了个好价钱,但他们不愿卖。
2.We can help you get top dollar when you sell your house.
您卖房子我们能帮您卖个好价钱。
3.You did well to sell when the price was high.
你在价钱高的时候出售,真明智。
4.We sell a lot of these to people like yourself.
我们把许多这种东西卖给您这样的人。
5.The new design just didn't sell.
新款式无人问津。
sale
1.They've put their house up for sale.
他们的房子现在出售。
2.They receive a proportion of their income from the sale of goods and services.
他们一部分的收入来自出售货品和各种服务所得。
3.Our agent in New York deals with all US sales.
我们在纽约的代理商经办在整个美国的销售。
4.Sales are well up on last year.
销量比去年大幅增加。
5.Our main aim is to increase sales in Europe.
我们的主要目标是增加在欧洲的销售量。
panying106
高斋翻译Joy分享sell是卖的意思,比如sell sth,sell books卖书sale是固定表达里面使用,比如for sale出售,如The Manor is for sale at a negotiable price. 该庄园现在出售,价格可议。on sale出售中或待售,put on sale, go on sale发售,如The new commemorative stamps will be put on sale next week. 新的纪念邮票将于下星期发售。,sales是销售额的意思,比如本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。微博@高斋翻硕(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 少得可怜;微不足道的 微博@高斋翻硕