我是小鹿呀
翻译:他坚决主张支持Popper在《科学发现的逻辑》中的立场,及科学研究的本质方法是假设演绎,而不是向大多数人认为的那样是归纳推理的方法。and not...其实是...is...and not inductive.意思就是“...是...而不是归纳”而" as is generally believed“是插入语,意思是“向大多数人认为的”这句话中,关键结构式是He(主语)was arguing infavor of(argue的本意是争论,这里可以引申理解为坚决主张,in favor of 支持)the position (立场)taken by Popper(Popper所提出的)in the ...(在。。。文章里)that(引导从句)...and(and之前都是Popper立场的详细内容,以从句的形式对立场的内容进行表述)not...(不是。。。not后都是与Popper立场相反的内容,他不支持)
挥之不去215
他正在为《科学发现的逻辑》一书作者卡尔.波普尔所持的姿态进行辩护:科学方法的本质是假说演绎式的而不是人们普遍相信的诱导式的。that引导be argue的宾语从句,其中主语为the nature,系动词为is,表语为hypothetico-deductive ,and not, as is generally believed, inductive.做hypothetico-deductive 的表语补足语.
优质英语培训问答知识库