楼兰芥末姑娘
请看详细解释:1.英语中没门通常翻译成:noway!2.overmydeadbody指休想,除非我死了!例:overmydeadbodywillyousellthishouse.(除非我死了你才可以把房子卖掉)3.最经典的表达是:fatchance这应该是一种反语表达。听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fatchance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhapsthey'llinviteyou.乙回答:fatchanceofthat.(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fatchance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!--希望我的解答你可以满意
此夏若空820
现在确实是没有no door的说法,但话都是人说出来的,说多了就成了话:P 正如楼上说的,good good study,day day up,long time no see等等众多pigeon english,开始时外国人不也是不理解吗?但用得多了自然就成了习惯用语。如果中国人从今开始都用NO DOOR.当然可以取代NO WAY的地位了。语言是没有对与错之分的,只有用与不用,用了就是活的,不用就是死的,语法上再对也没用。
飞龙在天了
No door 肯定不对,至少美国,加拿大这边从来没有听人说过 = =“没门”相近的英语单词,的确要看用在什么地方。。。有的词听上去好像不搭边,其实在某个句子里就可以表达“没门”这个意思。can't win, dead duck, despairing, despondent, desponding, downcast, forlorn, futile, gone, goner, hard up, inconsolable, irrecoverable, irremediable, irretrievable, no chance, No way, no-win, useless, vain, thumbs down, nonagreement, nonconformity, nope, nothing doing,unachievable, unattainable, no-go, hopeless.......还有好多好多....
优质英语培训问答知识库