• 回答数

    9

  • 浏览数

    95

小薰1988
首页 > 英语培训 > 没门英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

24678happy

已采纳

跟中文一样呀!没no 路 way 走投无路 = 没门,关close 闸 down the gate =关门,in (以) 公开方式 (in )在公园

没门英语

269 评论(8)

楼兰芥末姑娘

请看详细解释:1.英语中没门通常翻译成:noway!2.overmydeadbody指休想,除非我死了!例:overmydeadbodywillyousellthishouse.(除非我死了你才可以把房子卖掉)3.最经典的表达是:fatchance这应该是一种反语表达。听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fatchance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhapsthey'llinviteyou.乙回答:fatchanceofthat.(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fatchance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!--希望我的解答你可以满意

168 评论(9)

一人一兀

没有```No door是中文没门的Chinese English,应该是No way

258 评论(15)

离风携妻同行

当然没有,这个是典型但chinglish。想要表达“没门”应该说“no way"

84 评论(15)

小燕子an

没有 如果要表达中文中“没门”的意思,要用这个:no way

302 评论(8)

华科办公

你好!no way没有办法

349 评论(9)

此夏若空820

现在确实是没有no door的说法,但话都是人说出来的,说多了就成了话:P 正如楼上说的,good good study,day day up,long time no see等等众多pigeon english,开始时外国人不也是不理解吗?但用得多了自然就成了习惯用语。如果中国人从今开始都用NO DOOR.当然可以取代NO WAY的地位了。语言是没有对与错之分的,只有用与不用,用了就是活的,不用就是死的,语法上再对也没用。

204 评论(13)

飞龙在天了

No door 肯定不对,至少美国,加拿大这边从来没有听人说过 = =“没门”相近的英语单词,的确要看用在什么地方。。。有的词听上去好像不搭边,其实在某个句子里就可以表达“没门”这个意思。can't win, dead duck, despairing, despondent, desponding, downcast, forlorn, futile, gone, goner, hard up, inconsolable, irrecoverable, irremediable, irretrievable, no chance, No way, no-win, useless, vain, thumbs down, nonagreement, nonconformity, nope, nothing doing,unachievable, unattainable, no-go, hopeless.......还有好多好多....

212 评论(8)

中国作家林建

没有..这纯属中国式英语..像:long time no see.这些都不是正规英语,是中国人按照自己的习惯编的.

182 评论(9)

相关问答