小熊de爱
学习(法律)英语,自然离不开书籍的引导。如何在浩如烟海且质量参差不齐的书籍中找到有用的那一本书并且坚持不懈的啃下来呢?有些书籍可以帮助我们学习(法律)英语,却不能帮助我们学会用(法律)英语工作和生活 (这才应是学习英语的目的)。比如词典(例如布莱克法律词典)能够告诉我们一个单词的释义、读音、用法等,但却不能明确的让我们理解这些词语应如何在不同的语境中使用,如何实现我们想要表达的目的。C.S. Lewis(英国作家,剑桥大学英国文学教授,以其语言通顺达意而闻名,《纳尼亚传说》作者)所说“One understands a word much better if one has met it alive, in its native habitat. So far as is possible our knowledge should be checked and supplemented, not derived, from the dictionary” (C.S. Lewis,Studies in Words(Canto: 1996))。
所以,我建议直接阅读英文作者所著的英文著作(没有中文。字典也要使用英文字典,如Merriam-Webster's,而非使用英中字典)。阅读那些帮助英语为母语的读者提高(法律)写作能力的书籍是个好选择。不过一定要依据你的目的选好书籍。 如果你希望提升合同写作能力,你可以考虑William Fox撰写的International Commercial Agreements: A Primer on Drafting, Negotiating and Resolving Disputes,抑或是Lenne Eidson Espenschied撰写的Contract Drafting: Powerful Prose in Transactional Prose. 阅读英文文学作品也不失为一个好选择,比如好的报纸和期刊,以及真正的法律文件——真实的经验胜过一切。
学习(法律)英语有没有捷径?其实有——真实的生活,和实时的反馈。假使你阅读了前面提到的所有的书籍,最后你还是需要写出英语母语读者能理解的文字——你们读过不同的书,走过不同的路,对语言的理解也不同——写出他们能理解的文字并不容易。说实话,我觉得没有任何一本书在这方面能让读者一劳永逸。
因工作的关系,我与一位牛津大学语言学硕士、斯坦福大学法律博士就出版和国际仲裁业务开展了大量的合作。他在为美国排名第一的律师事务所Cravath, Swaine & Moore LLP工作几年后,决定成立自己的机构—— DEProof (www.deproof.com) 。和翻译机构不同的是,他们帮助律师审阅英文起草的文件,为起草者提供有效的回馈, 与作者手挽手,一起努力让起草者的英语更加 清晰、连贯、正确、通顺、令人信服 (clear, coherent, correct,consistent, and cogent)。每次与他一起修订文档,阅读他的回复,都是一种享受——你能了解到一个地道的英文语言专家、法律专家是如何理解你所起草的英文,并能告诉你如何进一步的提升。
俗话说,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。只有多写,多看,多听专业的针对你的分析和回馈,才能最快的提高(法律)英语水平。
笨丫头19868
如果要荐书的话,首推《英文合同阅读与分析技巧》、《英文合同草拟技巧》。网上各种老外起草的英文合同范本一大堆,如果有法律基础的话,挑不同类型的背背熟,水平就很不错了。法律英语可以从两大类来分析。第一类是英美法为基础的法律英语。这类法律英语的学习,其实是要学习英美法的相关制度,这其中有相当多的法律术语,不系统学习整个法律制度,是很难有准确把握的。现在市面上很多介绍英美法的法律英语书籍,都是英美部门法的大杂烩,都无法起到系统学习的作用,而有可能对英美法制度产生误解或片面理解。不如选择英美法某一部门法的英文参考书进行学习,比如美国合同法,或者英国合同法;第一类之外的可以划分到第二类中。第二类可以细分为几个小类。第一种是大量的国际条约英文版本。国际条约是不同国家之间妥协的产物,所以其术语的使用,都在于条约的定义,有点自称体系的味道。这类法律英语在各大国际组织官网上俯拾即是,有很多的资料可以学习;第二种是非英语国家翻译成英语的资料,比如有的网站会把德国法院判决翻译成英文挂到网上,当然还有非英美法国家人士用英语介绍其国家法律制度的各种文章。此类文章,有强烈的法域背景,其中一些制度和术语的理解,必须结合所在国家的制度,否则也会产生误解。这类资料实务中不太常用,一般主要是搞学术研究的才需要用到。第三种是把中国的一些制度、法律文本翻译成英文形成的英语法律资料。这类法律英语实践中比较常用,所以从第二种里面分离出来单说。如果是单纯介绍中国的法律制度,那么无论如何翻译,都会带有中国制度的特色。这一类的法律英语资料主要是给外国人看的,中国人直接看中文的资料,更加可靠容易理解。实务中,也有需要把合同文本翻译成英文的,比较靠谱的是使用类似国际条约的法律英语,相对会比较准确。学习资料当然也就和学习国际条约法律英语类似。小小总结一下,与其大而全的学习法律英语,不如选择某个感兴趣的或者与工作相关的部门法去深入了解。学习业务的同时也提高了英语。不太建议读把完整制度割裂得支离破碎的大杂烩法律英语书。实在要读,要找本相关制度的中文教材一同翻看,以免被误导。
zhangyekiki
最新法律专业英语——读写全程点拨 何主宇英美法案例分析与法律写作(法律专业硕士研究生教材) 32.00 高凌云 上海人民出版社法律英语 何家弘法律英语 中大出版社出版的一本不错而且我觉得如果全文有翻译的话,可能反而对自己提高不大,一般来说都是只有重点词句翻译,这样既不碍于理解,又有助于提高,也可以的。还有一些其他人推荐的:编号 书名 著者 出版时间 售价 订购 33239 法律英语核心教程(第3册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-11-1 37元 33238 法律英语核心教程(第2册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-10-1 35元 33237 法律英语核心教程(第1册)(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜等主编 2007-11-1 38元 33236 法律英语听说教程(下册含光盘)(第2版)(法律英语系列教材) 唐桂名主编 2007-10-1 36元 33235 法律英语核心教程辅导用书(第2版)(法律英语系列教材) 杜金榜主编 2007-11-1 39元 33186 法律英语(高等政法院校规划教材) 沙丽金编著 2007-2-1 17元 33154 法律英语写作教程(法律英语系列教材) 徐章宏主编 2007-11-1 29元 33153 法律英语听说教程(第2版.上)(法律英语系列教材)(附光盘) 唐桂名主编 2007-8-1 35元 32998 法律英语教程(面向21世纪课程教材)(配听力磁带) 齐筠主编 2007-6-1 38.9元 32059 法律英语(法学双语教学教材) 曾令良主编 2007-8-1 36元 31599 法律英语核心术语:实务基础 屈文生等编译 2007-11-15 36元 31383 法律英语案例探究(法学专业英语系列教程) 杨俊峰主编 2007-7-1 28.8元 31372 悦读法律英语 陈忠诚著 2007-10-1 22元 30953 法律英语教程(21世纪法学通用教材) 宋雷主编 2007-9-1 26元 29885 法律英语教程(高等院校法学专业规划教材) 85折特价,原34元 岑飒主编 2007-4-1 28.9元 29600 英美法经典判例选读-美国版权法(高等院校法律英语推荐读物) 陈辉萍等编译 2007-5-1 18元 29599 英美法经典判例选读-美国侵权法(高等院校法律英语推荐读物) 申嘉编译 2007-5-1 15元 29352 涉外经济法律英语(第3版) 陈庆柏编著 2007-4-1 68元 暂缺 28210 英美法经典判例选读-环境法(高等院校法律英语推荐读物) 孟庆瑜等编译 2006-9-1 15元 26724 法律英语(第3版)(普通高等教育国家级规划教材系列) 何家弘编 2006-12-1 32元 26445 美国法律英语-在法律语境中使用语言(附MP3)(学生用书) [德]黛布拉.S.李 2006-3-1 35元 暂缺 25815 法律英语(第2版)(博学法学系列) 85折特价,原49元 董世忠 赵建 2006-7-1 41.65元 25726 法律英语翻译指南(繁体) 宋雷 2005-10-1 325元 暂缺 25626 英美法经典判例选读-美国专利法(高等院校法律英语推荐读物) 刘艳萍 2006-8-1 15元 暂缺 25405 法律英语(现代法学教材) 85折特价,原29元 李广辉 宋永新 2006-8-1 24.65元