李吉吉jjj
1.下周的下周two weeks from now2.下下周的周一这个取决于你现在说话的时间1) 如果你说话时不是周一,那么this monday表示的是下周周一next monday就表示下下周周一2) 如果你现在说话时是周一,那么你就可以说I will see you two weeks from now.(我两周以后的今天, 也就是下下周的周一去见你)
哼哼郭Eva
next week英[nekst wi:k] 美[nekst wik]释义:adv.下星期例句:We'll have to postpone the meeting until next week.我们将不得不把会议推迟到下周举行。It is absolutely imperative that we finish by next week.我们的当务之急是必须于下周完成。
土耳其电信
是的,可以加介词的。
翻译标准:
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
相关方法
1、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。
4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
yf只想依赖祢
next week*******************************************************************加油!不明白再问!如果帮到你,请及时采纳,谢谢!*******************************************************************
水手特洛伊
1. 下周用英语这样说 next week。
2. next week,具体发音为英 [nekst wiːk],美 [nekst wiːk]。其意思是下个星期,下周。
week,具体发音为英 [wiːk],美 [wiːk]。
这个单词具有名词词性,意思是周,星期,礼拜,一周,七天的时间,(除星期六和星期日以外的)五天。
3. 例句1:
She'll be back next week.
她下周回来。
例句2:
The new rules come into operation from next week.
新规定从下周起实施。
4. 拓展
week by week,意思是一个星期一个星期地,每过一周。
例句:
Week by week he grew a little stronger.
每过一星期他都更健壮一点儿。