• 回答数

    9

  • 浏览数

    157

zhinaltl333
首页 > 英语培训 > 下周中英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

奈奈fighting

已采纳

你好。是next week , 不需要加in. 就像yesterday morning,在前面不需要加on.

下周中英语

228 评论(8)

李吉吉jjj

1.下周的下周two weeks from now2.下下周的周一这个取决于你现在说话的时间1) 如果你说话时不是周一,那么this monday表示的是下周周一next monday就表示下下周周一2) 如果你现在说话时是周一,那么你就可以说I will see you two weeks from now.(我两周以后的今天, 也就是下下周的周一去见你)

114 评论(10)

哼哼郭Eva

next week英[nekst wi:k] 美[nekst wik]释义:adv.下星期例句:We'll have to postpone the meeting until next week.我们将不得不把会议推迟到下周举行。It is absolutely imperative that we finish by next week.我们的当务之急是必须于下周完成。

139 评论(11)

碗碗小公主

next week 下周

350 评论(15)

美丽依然张

next week 下周

268 评论(10)

土耳其电信

是的,可以加介词的。

翻译标准:

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

1、忠实

是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

2、通顺

是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

相关方法

1、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

2、减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。

4、单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

5、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

195 评论(10)

yf只想依赖祢

next week*******************************************************************加油!不明白再问!如果帮到你,请及时采纳,谢谢!*******************************************************************

290 评论(10)

水手特洛伊

1. 下周用英语这样说 next week。

2. next week,具体发音为英 [nekst wiːk],美 [nekst wiːk]。其意思是下个星期,下周。

week,具体发音为英 [wiːk],美 [wiːk]。

这个单词具有名词词性,意思是周,星期,礼拜,一周,七天的时间,(除星期六和星期日以外的)五天。

3. 例句1:

She'll be back next week.

她下周回来。

例句2:

The new rules come into operation from next week.

新规定从下周起实施。

4. 拓展

week by week,意思是一个星期一个星期地,每过一周。

例句:

Week by week he grew a little stronger.

每过一星期他都更健壮一点儿。

244 评论(14)

墨迹墨迹小蜗牛

特指在下周用:in the next week

183 评论(11)

相关问答