• 回答数

    4

  • 浏览数

    200

哇靠哇塞
首页 > 英语培训 > 缩小规模英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

隐逸的军装梦

已采纳

1、decrease

vi. become smaller or fewer in size, amount, intensity or degree

减少,减小,减弱,降低

vt. make smaller or fewer in size, amount, intensity or degree

使减小,使减少

n. an instance or example of becoming smaller or fewer

减小或减少

2、fall

vi. decrease in number, amount, intensity or quality

减少,下降

In 1987 imports into Britain fell by 12 per cent.

1987年,英国进口降低了12%。

3、reduce

vt. make smaller or less in amount, degree, or size

减少(数量),降低(程度),缩小(规模)

the need for businesses to reduce costs

公司降低成本的需要

vi. become smaller or less in size, amount, or degree

(规模)缩小,(数量)减少,(程度)降低

the number of priority homeless cases has reduced slightly

被优先照顾的无家可归者人数已微幅下降

4、down

to or at a lower price, value or rank

(价格、价值或等级)由高到低

output was down by 20 per cent

产量下降了20%

5、drop

v. make or become lower, weaker or less

(使)降低,(使)变弱,(使)减少

pre-tax profits dropped by 37 per cent

税前利润减少了37%

n. a fall in amount, quality or rate

(数量、质量、比率的)减少,降低

a significant drop in consumer spending

消费者开支的显著减少

缩小规模英文

123 评论(8)

yangjiefox

scale

【读音】英 [skeɪl]   美 [skel]

【释义】

1、n.规模;比例(尺);鱼鳞;级别

2、vt.测量;攀登;刮去…的鳞片

3、vi.衡量;攀登;(鳞屑)脱落;生水垢

【例句】

However, he underestimates the scale of the problem

然而,他低估了问题的严重性。

scale相关短语:

1、Rankine scale 兰金温标 ; 兰氏温标 ; 氏温标 ; 朗肯温标。

2、Kinsey scale 金赛量表 ; 金赛量度。

3、time scale [电子] 时标 ; [计] 时间标度 ; 时间标尺 ; 时间比例。

4、scale model [测] 比例模型 ; [测] 缩尺模型 ; 标度模型 ; 刻度模型。

5、Torino Scale 杜林危险指数 ; 杜林危险指数表 ; 都灵风险标度 ; 托里诺规模。

297 评论(8)

李老根记

规模,比例,级别等意思。

scale是一个英文单词,可做名词和动词理解。当作为名词时,表示规模、比例、级别和鱼鳞等;当作为动词时,可表示测量、攀登、分级和去除(鱼鳞)等。

例如在句子“However, he underestimates the scale of the problem”中,scale指(问题的)规模/严重性,做名词。scale有一些变式,例如第三人称复数scales、 现在分词scaling、过去式/过去分词scaled等。

例句1.You may feel dwarfed by the sheer scale of the place。看到此处气势如此恢宏,你可能会觉得自己很渺小。

例句2.On a global scale, AIDS may well become the leading cause of infant death。艾滋病很可能会成为造成全球婴儿死亡的首要原因。

228 评论(14)

京荣盛门业

FDA issues guidelines to reduce salt in foods 美国食品药品监督管理局颁布食品减盐指南The Food and Drug Administration, citing an epidemic of diet-related illnesses, released new guidelines Wednesday aimed at reducing the amount of salt that Americans consume at restaurants, school cafeterias and food trucks, or when they are eating packaged and prepared foods at home.*** 周三,美国食品药品监督管理局发布了新指南,其中引用了与饮食相关的一种流行病。新指南旨在减少美国民众的摄盐量:即,当他们在餐馆、学校食堂以及流动餐车吃饭时,或是在家食用包装食品和预制食物时,所摄入的盐分。 The recommendations, issued after years of delay, seek to reduce the average daily sodium intake by 12% over the next 2 1/2 years by encouraging food manufacturers, restaurants and food service companies to scale back their use of salt. 美国食药监局的减盐提议延迟多年才得以发布;这份指南希望能够在未来两年半的时间里,通过推动食品生产商、餐馆以及饮食服务公司降低食盐使用量,使人均每日钠摄入量减少 12%。 That goal translates into 3,000 milligrams of salt — slightly more than 1 teaspoon — compared to the 3,400 milligrams that Americans typically consume in a day. America's love affair with salty foods has been linked to alarmingly high rates of high blood pressure, a leading risk factor for heart attacks, strokes and kidney failure. 换言之,这个目标即意味着 3000 毫克的食盐摄入量——略多于一小勺——但美国民众目前的日均摄盐量为 3400 毫克。他们酷爱咸味食物,而如今高血压患病率高得惊人,与此不无关系。高血压,正是造成心脏病、中风以及肾衰竭的高危因素。Much of the excess sodium that Americans consume, about 70%, comes from processed and packaged food and meals served at restaurants, according to researchers. The guidance will apply to 163 categories of processed and packaged food and provide different targets for, say, rye bread, salad dressing and baby food. 研究人员表示,美国人过量摄入的盐分中,约 70% 都来自于加工和预制食品,以及餐馆提供的饭菜。这份减盐指南适用于 163 类加工和预制食物;另外,还为诸如黑麦面包、沙拉酱和婴儿食品等分别提供了指标。 Nutritionists and public health experts commended the FDA for taking on the problem of excess sodium, saying the effort would help sharpen the public's focus on the dangers of overindulgence and create pressure on food companies to reduce their reliance on salt as a cheap flavor booster. 营养学家和公共卫生专家都非常赞许美国食药监局着手解决人们钠摄入过量问题的举动。他们认为,这份尝试有助于让大众进一步关注高盐饮食的危害;同时,也能对食品公司施压,削弱其对食盐的依赖性,对它们而言,这就是低成本的增味剂。 But many said that voluntary measures were unlikely to move the needle very much. Some experts have suggested mandatory reductions, though they acknowledge that the food industry's formidable lobbying power makes such measures unlikely at the federal level. 然而,也有不少人指出,自愿性措施恐怕并不会带来多少改变。有些专家则建议强制减盐,不过他们也承认食品行业的游说能力不容小觑,这就使得诸如此类的强制措施上升到国家层面实行的几率小之又小。 主编:Bao、菜菜 品控:木子 审核:啾笛 重点词汇 issue /ˈɪʃ.uː/ v. 发布,发表 词性拓展:issue(n. 问题) 英文释义:to officially make a statement, give an order, warning cite /saɪt/ v. 举例,引证 近义词:quote consume /kənˈsuːm/ v. 吃、喝;消耗;花费;消费 搭配短语:to consume fossil fuels(消耗) 搭配短语:to consume hours of time(花费) 相关词汇:consumer(n. 消费者) 英文释义:to eat or drink cafeteria /ˌkæf.əˈtɪr.i.ə/ n.(工厂、学校等的)自助餐厅,食堂 sodium /ˈsoʊ.di.əm/ n. 钠 intake /ˈɪn.teɪk/ n.(食物、饮品等的)摄入(取)量 相关短语:take in(摄入,吸收) 搭配短语:to take in plenty of fluid 搭配短语:your daily intake of calories scale back 缩小规模 相关词汇:scale(v. 控制规模) 词义拓展:scale(n. 规模,范围) 英文释义:to change the size of sth. 近义词:reduce 相关短语:scale from...to... 例句:Text can be scaled from 4 points to 28 points. milligram /ˈmɪl.ɪ.ɡræm/ n. 毫克 相关词汇:kilogram(n. 千克) 词根词缀:kilo-(表示“千”) 词根词缀:milli-(表示“毫”) 派生词:millimeter(n. 毫米) love affair (对某物的)强烈兴趣,热爱;风流韵事 英文释义:a romantic relationship(风流韵事) 英文释义:a strong enjoyment of sth.(热爱) 搭配短语:love affair with sb. / sth. excess /ˈek.ses/ adj. 过多的,多余的 英文释义:additional and not needed 例句:Excess food would be stored as fat. apply to 适用于......;申请 例句:The prices do not apply to public holiday periods. dressing /ˈdres.ɪŋ/ n. 调料,调味酱 相关词汇:dress(v. 穿;戴) commend /kəˈmend/ v. 赞扬;推崇 近义词:praise; approve; recommend 搭配短语:commend sb. for doing sth. sharpen the public's focus on 提高公众对于(某事)的关注 相关词汇:sharpen(v. 使变锋利/尖锐/清晰) 英文释义:to make a feeling stronger and more urgent 近义词:improve 搭配短语:to sharpen one's skills(提高技能) 搭配短语:to sharpen one's mind(磨练心智) overindulgence /əʊ.vərɪnˈdʌl.dʒəns/ n. 过分放纵,过于沉溺 近义词:excess 英文释义:eating and drinking too much 词根词缀:over-(表示“太,过分”) 相关词汇:indulgence(n. 放纵,沉溺) booster /ˈbuː.stɚ/ n. 增效剂;起到推动作用的事物 相关词汇:boost(n. 推动,促进) move the needle 带来变化,造成影响 相关词汇:needle(n. 指针,磁针) 近义词:make a difference 英文释义:to make a noticeable difference mandatory /ˈmæn.də.tɔːr.i/ adj. 强制性的 反义词:voluntary(adj. 自愿的,自发的) formidable /fɔːrˈmɪd.ə.bəl/ adj. 难对付的;令人敬畏的 英文释义:very powerful or impressive, and often frightening lobbying power 游说能力 相关词汇:lobby(v. 游说(政府或有政治权力的人)) 英文释义:to try to persuade the government or someone with political power

332 评论(8)

相关问答