龙龙fighting
想要提高自己的英语翻译能力,平时多买一些书籍自己坐在家里进行翻译练习,有时间可以接触一些外国人,和他们一起聊天对话,这样就能够很好的提高自己的个人能力和水平。可以放一些这样的电影啊,一边听自己一边翻译都可以很好的训练。
绿色拇指跳
如何提高英语翻译能力
2017上半年CATTI考试将于5月21日和22日进行,如何才能提高英语的翻译能力呢?希望下面的文章对你有所帮助!
汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open andalert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); –
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship betweenChinese and English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translationis)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’sEnd / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer freedelivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的.前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2. 它有什么暗含或延伸的意思?
3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?
8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to”wade across the stream byfeeling the way,” as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.
“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management andknowledge. It is also a windowfor foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:Thespecial economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthroughwhich to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China’s external policies.
与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland toforest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back forafforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输) 而是therush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheapdress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned someFrench in the past. Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I usedto know some French,but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated alargeamount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是I have a lotof laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面两组例子中都各包含有formal- normal – informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
飞扬嗒兜兜
范文:Dear Lucy.
I am so glad to hear from you and I am so sorry that I have been too busy to reply you these days. I've heard that you are having trouble learning English, which makes you upset. Don't worry and never be upset.
Here are some tips to learn English that could be useful to you. First of all, you should develop interest in English, since interest is the best teacher.
And secondly, you should listen to other English speakers more, speak in English more, reding more English articles, and write more in English as well.
翻译:我很高兴收到你的来信,也很抱歉这些天我太忙了,没有时间回复你。我听说你学英语有困难,这使你很不高兴。别担心,永远不要难过。
这里有一些对你有用的学习英语的小贴士。首先,你应该培养对英语的兴趣,因为兴趣是最好的老师。其次,你应该多听其他说英语的人说英语,多读英语文章,多用英语写作。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
无敌小猪猪侠
我觉得想要快速而有效的提高英文翻译能力,就要多看一些英文电影,多看一些英剧或者美剧,这样会让你的英语词汇量增大,会让你对英语的理解能力变高一些,这样翻译能力也会自然而然地高起来。
jiaoyang0706
1.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文其它文献的翻译。 2.一方面,可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。 3.熟读英语课文,背诵一些用法很地道的句子,背常见的句型、短语,词组在翻译中也非常重要,平时多加记忆。另外平时做阅读理解时也要有心观察作者的措辞。还有做翻译题时要注意抓要点,思考老师想考察什么,是词组固定搭配,特殊句型,还是主从句结构。词汇量的提升对翻译也有很大帮助。总之一定要多读,多记!还有千万不要按中文一个字一个字地翻译,可能会翻成中国式英语,但是也不能用意译法,还是要忠实于题目要求。同时配合做些翻译题的专项练习会事半功倍。