• 回答数

    5

  • 浏览数

    191

轻舞迷影
首页 > 英语培训 > 虚假繁荣英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蝶澈0825

已采纳

<频度英语>

虚假繁荣英语

179 评论(9)

annywong1990

“泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。例如:“Thechildlikestoblowbubblesintowaterthroughastraw.”(这个喜欢用麦秆吸管往水里吹泡泡。)“Theglassofbeerhasagoodheadoffoam.”(这杯啤酒上有厚厚的一层泡沫。)“Theextinguisherisfilledwithchemicalfoam.”(这个灭火器里充满了化学泡沫。)“泡沫”的第二个意思是比喻某一事物表面上的繁荣,而实际上虚假不实的成分。英语翻译为“bubble”,例如:“Asastockmarketbubbleistakingshape,theinvestorsshouldtakeprecautionsagainsttherisks.”(股市泡沫正在形成,投资者应该防范风险。)“InMarchof2003,theInternetbubblesuddenlyburst.”(2003年3月,互联网泡沫爆裂。)“经济泡沫”可以翻译为“economicbubble”,而“泡沫经济”翻译为“bubble/foamyeconomy”。例如““Arealestatebubbleisatypeofeconomicbubblethatoccursperiodicallyinlocalorglobalrealestatemarkets.”(房地产泡沫是本地或全球房地产市场周期性发生的一种经济泡沫。)“Bubbleeconomyusuallystartswithfalseprosperityandendsinabreakoutofcrises.”(泡沫经济通常以虚假繁荣开始,以危机爆发告终。)

242 评论(8)

日月草112

The acquaintance society 例句:熟人社会和半熟人社会是农村人际信任运作的重要场域。The acquaintance society and the semi-acquaintance society is the important field of the rural interpersonal trust.

215 评论(13)

一起去听风

acquaintance society

141 评论(8)

姗姗爱C

【熟人社会】更通俗的讲就是“小圈子”社会,20世纪费孝通在《乡土中国》提出的概念,认为中国传统社会有一张复杂庞大的关系网,人熟是一宝;21世纪,随全球化与商业化而来的陌生人社会,在中国衍生出一套泡沫式的交友语法:正如广东人可以将满脸横肉的女顾客称为靓女,饭局上的哥们与兄弟称谓,不过是约定俗成的礼貌用语。有人认为,城市越大,朋友越少。深谙熟人社会的潜规则,每个人只不过活在友谊虚假繁荣的“扮熟人社会”中。 ==================的确可以翻译为:acquaintance society 这个角度挺新颖的,写起来应该挺有意思,祝论文发表顺利!

359 评论(12)

相关问答