小熊爱兔兔
这句话的断句应该是:to use | without due credit | the ideas, expressions, or productions of (another). 由于use后面的宾语太长,于是这句话把作为状语的介宾结构without due credit提到了前面,顺便也起到了强调without due credit的作用。正常来说,这句话是to use the ideas, expressions, or productions of (another) without due credit.due credit 直译是应得的名声、赞美等。在写英文论文的literature review和reference的时候,要求把被引用的作者和发表年份说清楚,以表示对前人研究的感谢。这就是“due credit”,那么如果不引用或者引用不清楚,就会被视作抄袭,没有给那些作者应得的名誉。
yissluckyg
credits致谢,这里是指明出处。due credit,恰当,明确说明所有引用思想、说法或者其他内容的出处,否则容易被人说成剽窃,这点特别容易在无意间犯错。
色恋粉雪
Save your money, save your time and save your energy.OR Save your maoney, time and energy.