若曦0518
你说法是对的。to the south of Shanghai:上海以南(表示那个地方不属于上海)in/on the south of Shanghai: 上海南部(表示那个地方在上海内部)南京,东临xx,西濒xx——那这些XX肯定是不属于南京了,就用第一个表达。给你个例子吧:中国东临太平洋。China faces the Pacific on the east. 这种情况下才可以用“东临”之类的词。补充:南京可是小地方,中文你不能说“东临xx,西濒xx”的,只能说“在什么东边,什么西边”因此翻译应为:Nanjing, to the east of xx and west of xx, is the capital of Jiangsu Province.
quanyanhei
south of the border,(国境以南)虽然在歌词中指的是墨西哥,但其实象征的如果努力便可以达到的爱情,温暖湿润;west of the sun(太阳以西)实际上指的是西伯利亚的无尽田野,日光之西是所有人都无法逃避的死亡,阴冷干燥。爱情和死亡是永远共生的,只有死亡能成全世间的爱情,因为那是终结,终结的刹那,不会有离别、伤痛、背叛、冷漠与放弃。
bismarck66
in/to/on the north of 北in/to/on the South of 南in/to/on the east of 东in/to/on the west of 西
优质英语培训问答知识库