半半童学
1、potatoes 土豆(复数),potato 土豆(单数);
2、tomatoes 西红柿(复数),tomato 西红柿(单数);
3、beans 豆子(复数),bean 豆子(单数);
4、cabbages 卷心菜(复数),cabbage 卷心菜(单数);
5、lettuces 莴苣(复数),lettuce 莴苣(单数)。
复数形式变化规则:
一般情况下,在名词词尾加s;以s、x、ch、sh结尾的可数名词,在词尾加es;以“辅音字母+y”结尾的可数名词,变y为i再加es;以f或fe结尾的可数名词,变f或fe为v,再加es;以f或fe结尾的可数名词直接加s,或变f或fe为v,再加es。
有些名词只有复数:scissors、trousers、sunglasses;有些名词虽然以s结尾,但只用作单数。
下雨不流泪
cheese:奶酪单;egg:鸡蛋单;bread:面包单;biscuits:饼干;复;potatoes复:土豆;tomatoes复:西红柿;peas复:扁豆;beans:豆角;复;cabbages复:卷心菜专;lettuces:莴苣;bananas复:香蕉;
grapes复:葡萄;peaches复:桃子属:steak单:牛排;mince单:绞肉;potatoes 土豆:potato 土豆:单数;tomatoes 西红柿:复数;tomato 西红柿:单数;flour面粉:复数;flour面粉
扩展资料:
一、变内部元音:foot-feet、man-men、mouse-mice、tooth-teeth、woman-women
二、词尾加-en:child-children、ox-oxen
三、形式不变,即单复数同型通形名词:deer-deer、fish-fish、means-means、series-series、sheep-sheep
四、加-es;是加-s的特殊情况:match-matches、tomato-tomatoes
五、去y改i加-es或去f改v加-e(亦为加-s的特殊情况)leaf-leaves
六、外来词的不规则变形:ovum-ova、locus-loci、basis-bases(不少外来词有两种复数形式)focus-foci/focuses、cactus-cacti/cactuses、fungus-fungi/funguses
四合院追糖葫芦
可以叫Bean Bean,或者就叫Bean,豆子先生的翻译就叫 Mr. Bean,意思就是“豆”。
N-COUNT 豆;豆子;豆荚
Beans such as green beans, French beans, or broad beans are the seeds of a climbing plant or the long thin cases which contain those seeds.
绿豆、法国豆或蚕豆等豆类是攀缘植物的种子或含有这些种子的细长外壳。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。