文武大叔
这是典型的意译,英译汉中会有很多这种现象出现,翻译讲究的是灵魂之间的交流,go to 在这里是“有”的意思,我再举个例子:Let's go to the answers.我们必须把句子的核心意思表达出来,用通俗易懂的方式呈现给读者,才能达到翻译得至上境界
好猫宝宝
To develop better business for our company, to establish and complete the sales department hierarchy, after thorough consideration, we herein appoint XXX as the company sales manager with effect from 26th, Feb, 2005, with the service period of 5 years. 部门编制用 department hierarchy 或 department chart. 任命用appoint. 从。。生效: with effect from..
追疯子的风筝
名词.名称,名字,名声,名誉动词.命名,任命,给…取名,说出…的名称形容词.〈美口〉著名的,(作品等)据以取名的网络.姓名,品名,产品名称变形.第三人称单数:names,现在分词:naming,过去式:named搭配:same name,use name,real name,sign name
monmonfxwen
市长任命他为校长。
The mayor appointed him asheadmaster.
任命
“assign, designate, name, appoint, nominate”这5个词都有“任命,委派”的意思,其区别是:
优质英语培训问答知识库