• 回答数

    4

  • 浏览数

    86

透明的黑布
首页 > 英语培训 > boast英语翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

喵喵咩咩喔喔

已采纳

吹嘘

[词典] boast; (夸大地宣扬) lavish praise on oneself or others; boost up; glibly profess; crow about

[例句]

Witnesses said Furci boasted that he took part in killing them

几位证人声称富尔奇曾吹嘘自己参与了对他们的屠杀。

boast英语翻译

108 评论(10)

陈宏立夏

如果boast和of和about搭配就有贬义,如果单独boast,就不是,而是因……而自豪。boast of主要 是夸自己的具有的,情商、智商之类的,如This is an age when we boast of our emotional intelligence and we claim to feel each other's pain.这是一个我们都在夸耀自己的情商,声称能感受彼此的伤痛的时代。boast about 主要是自己做的事情,炫耀自己做的事情,如If you are rich and a celebrity you can boast about getting high – and attract 2m Twitter followers.如果你富有而又是位名人,你就可以炫耀自己正兴奋到飘飘然&并在Twitter上吸引200万追随者。高斋外刊双语精读再分享一个boast的用法本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 高斋翻译Joy分享

102 评论(14)

笨笨的2003

吹嘘 boast

174 评论(13)

苏州小迷糊

一、基本含义 boast作为动词表示“吹嘘、自夸、以……而自豪”,词典上通常的解释是“夸耀”(后面有of), 但在实际使用中常常用来作“拥有(某一值得夸耀之物,但不一定真的在夸耀)”解(后面无of,带直接宾语),是延续状态(第一类动词)而非瞬时动作。英英释义“(of a person, place, or thing) possess (a feature that is a source of pride)”。例句:Our school boasts a new gymnasium. 我们学校有一座新的体育馆。boast作为“ 拥有 ”含义,里面有一种自豪的意味,可译为“以……引以为豪”,它是及物动词,直接接宾语,另boast做“ 自夸 ”含义时,一般要加 about/of 。boast的“有”含义在汉英词典中较难查到,但却在有些语境中比have能更准确地表达“有”的意思。 例句:1. Phenomenal English boasts arguably the most driven English learners. 2.Peking and Tsinghua Universities boast the most talented students and best faculty members in China. 北大和清华有全国最聪明的学生和最强的老师。(两个XX University放在一起,则University将变成复数Universities,如Stanford and Harvard Universities) 3.Shenzhen boasts a large number of fast growing technology companies. 深圳汇集了大量高速增长的科技公司,比如大疆无人机、华大基因等。 4.Japan boasts the most Nobel laureates in Asia. 日本的诺贝尔奖获得者人数居亚洲第一。(2018年诺贝尔生理学&医学奖授予了美国的艾利森和日本的本庶佑) 5.The photo-sharing app has grown snappily and now boasts 1bn monthly users. 介绍Instagram用户数——《经济学人》 6.San Francisco boasts a recycling rate of 80%, one of the highest of any rich-world city. 介绍旧金山的垃圾回收率——《经济学人》(这里boast意为“高达”) 二、应用 1)翻译 这家咖啡馆有这个城市最好的拿铁咖啡。 This coffee shop boasts the best Latte in town. This coffee house boasts the best Latte, one of the coffee shops in city. 2)场景:我们公司在世界各地区拥有多家分公司。 造句:Our company boasts numerous branches around the world. 场景:这家房地产商(如万科)拥有高标准的服务。 造句:This land agent boasts high standards of comfort. 场景:这些房子将采用最新的节能技术。 造句:The houses will boast the latest energy-saving technology. 场景:谁也不应夸耀自己的学识。 造句:Nobody should boast of his learning. 补充:can boast of也可以表示“拥有但不一定夸耀”。如:Many Oxford colleges can boast of beautiful gardens. 牛津的许多学院都拥有美丽的园圃。

313 评论(10)

相关问答