~凭凑不齐~
中国 传统 文化 ,一直是英语四级翻译最常考的话题。关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是我整理的英语四级翻译技巧 总结 ,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
更多英语四级相关内容推荐↓↓↓
英语四级成绩对考研有没有影响
英语四级各种题型解题技巧
大学英语四级怎么自学
怎样考好大学英语四级
英语四级翻译技巧
1.四级翻译技巧:修饰后置例题:
?做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.四级翻译技巧:
插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中 其它 部分没有语法上的联系,将它删掉之后, 句子 结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
?插入语真题重现:
?中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:
非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
?非限定从(样题重现):
?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四级翻译技巧:
无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
怎么准备英语四级考试
准备一:制定计划,按部就班
学习要有计划,对于英语四级考试,我们也应该有一个计划,把时间好好分配,严格按计划执行,在自己空闲时间来复习英语,会有事半功倍的效果。
准备二:词汇是基础
好好买一本四级词汇书,或者是网上查找四级单词,将它下载打印,每天抽时间背单词,还要找时间复习我们昨天背过的单词。
准备三:听力很重要
听力对于四级考试也是很重要的,在我们每天背单词的同时也要花个十几分钟听听英语朗文,或者听听以前四级考试的听力题目,培养感觉。
准备四:阅读理解,稳中求速
阅读理解占分值很高,我们平时可以做做这方面的阅读训练,按时间完成,严格要求自己,有些很好的阅读资料,可以在网上百度,或者去书店里买到的。阅读时间上也要求很高,不仅要答案正确,而且要把握好速度。
英语四级备考建议
究竟需不需要背单词?
就我个人的 经验 来看,单纯背单词对应试并没有太大的作用。因为高中生的词汇量理论上是足以应对大学英语四级。作为考生,我们要背的是常用词组搭配,一是为了在听力中能及时反应过来,二是在写作与翻译中会应用到大量的词组。
怎么训练听力?
听力的素材有很多,包括历年的真题、BBC、VOA、经济学家等。我的习惯是坚持每天听一套真题或者模拟题,并且尽量复述出它的主要内容,与此同时还会记下新词汇、新词组以及新习语。如果还有精力,会再听听BBC、VOA、经济学家等。因为2016年6月开始,听力中新增了讲座,所以托福、雅思中的听力也可以成为大学英语四级考试听力的练习素材。
怎么训练翻译?
四级翻译主要涉及中国文化常识、传统节日、名胜古迹以及一些时事。因此,平时要多积累此类英语词汇。此外,也要坚持每天训练真题或者模拟题,熟悉翻译的技巧,积累词汇。我训练翻译主要是在网上找题目( 英语学习 网站有很多,而且基本都是免费的,自己做一遍然后对一下答案。对完答案后,注意总结翻译技巧,比如倒装句,状语从句,还有记录一些我觉得比较常用的一些句型、词组搭配和词汇。
怎么训练写作?
实际上在备考四级的过程中我并没有练习很多的写作(不超过10篇)。因为四级 作文 是有结构的(这个你在写过两三篇之后就会有体会)。因此,提高写作的途径就是增加词汇量,这一点在翻译中就可以得到很好的训练。所以,我备考六级重点实在翻译和听力。基本上把这两块搞定,四级上600分就不难了。
英语四级翻译技巧总结相关 文章 :
★ 英语四级翻译怎么做
★ 2021大学英语四级翻译句型
★ 大学英语四级翻译常考几大结构汇总
★ 改革后英语四级翻译技巧
★ 英语四级考试段落翻译技巧
★ 大学英语四级考试翻译应试技巧
★ 四级英语段落翻译技巧
★ 英语四级备考笔记:句子翻译技巧
分享奇闻怪事
一、灵活精确运用专业词汇商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。二、做到用词正式规范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。分析:上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。三、掌握商务英语翻译中的词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式(英语名词译为汉语动词 )。 “necessity”在此译作“必须要” 。四、适当增减词量在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)五、学会正译和反译法英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: No smoking! 严禁吸烟!商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
我许你一世安好
商务英语词汇主要有“一词多义,词性转移”的特点,许多词汇在商务英语应用方面就会变成人们意想不到的词义,所以对于那种词汇要加强记忆,翻译的基础其实就是先记住相关词汇,有词汇量了,翻译时自然知道应该在什么场合用什么词汇合适。许多专业术语也就是词汇量的积累了。
萱萱小宝
杨绛先生谈翻译的技巧(句串为章、洗练全文)译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。我曾见出版社因译文不通顺而请不懂原文的人修润译稿,结果译文通顺了,但和原文不拍合了。把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用“因为”、“所以”来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。试举一短例。这句话的上文是“他们都到某处去了”。我并列两种译文。(一)他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,因为我头晕。(二)他们都到伦敦去了;我头晕,没去。 译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:1. 颠倒一下次序,因果关系就很明显。2. 上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。至于怎样把每个短句都安放在合适的位置,避免重复啰嗦,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通》、《外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下子去掉了过多的字,到再版的时候又斟酌添补。医学翻译虽然自我发挥的空间比较小,无法像文学翻译家一样,添加一些文采。但是,蓝色极点总是致力于提供最有’原文味‘的医学翻译报告,目的就是让医学翻译不再像以前一样,枯燥无味。但是,同时又保持着信、达、雅的原则,不去篡改医学术语。因此,也希望医学翻译者们,能对文章有更深层次的理解后,在对医学翻译文章进行加工处理,这样读者阅读起来也稍微有些趣味,不至于那么枯燥。希望这篇文章对您有所帮助,请关注我,我会定期与您分享有趣的故事、翻译的小知识。
优质英语培训问答知识库