• 回答数

    7

  • 浏览数

    272

哈笑折腰
首页 > 英语培训 > 副局长英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

漂萍过客123

已采纳

副总经理英文:

1、Deputy General Manager

2、Vice managing director

3、vice president

4、associate General Manager

重点词汇:

1、deputy  读音:英 [ˈdepjuti]   美 [ˈdɛpjəti]

n.代表;副手;代理人  adj.副的;代理的

复数: deputies

2、vice  读音:英 [vaɪs]   美 [vaɪs]

n.恶习;不道德行为;(肉体的)缺陷,疾病;(文体等的)缺点,瑕疵

prep.代替;取代  adj.副的;代替的  vt.用老虎钳夹紧;钳制

复数: vices

3、associate  读音:英 [əˈsəʊʃieɪt]   美 [əˈsoʊʃieɪt]

vt.联想;(使)发生联系;(使)联合;结交

vi.联盟;陪伴同事  n.合伙人;伴侣,同志;非正式会员

adj.联合的;合伙的;非正式的;(性质上)有密切联系的

第三人称单数: associates 复数: associates 现在分词: associating 过去式: associated 过去分词: associated

4、经理 manager、director、有时president也可指经理,在一个企业中,最高等的管理者,可以称之为president。

扩展资料:

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,

vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;

deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:

国家副主席(或大学副校长)=>Vice President

副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman

副总理=>Vice Premier

副部长=>Vice Minister

副省长=>Vice Governor

副领事=>Vice Consul

副校长(中小学)=>Vice Principal

以下情况常用Deputy:

副局长=>Deputy Director

副秘书长=>Deputy Secretary-General

副书记=>Deputy Secretary

副市长=>Deputy Mayor

副县长=>Deputy Chief Executive

副村长=>Deputy Village Head

副院长(学院)=>Deputy Dean

副总编 =>Deputy Editor-in-Chief

associate用作"副"时一般用于职称。

副教授=>Associate Professor

副研究员=>Associate Research Fellow

副主编=>Associate Editor-in-Chief

副编审=>Associate Senior Editor

副研究馆员=>Associate Research Fellow

副译审=>Associate Senior Translator

副局长英语

325 评论(11)

冬眠的羽毛

您好! Assistant General Manager 即是副总经理。

一般在国外的大公司, 最常见的是:

以及

两者简写皆称为AGM。

Assistant General Manager

汉译(字面)上虽是助理总经理, 但实际上地位是副总经理。

而Acting General Manager

是代理总经理,一般如果总经理出差,多数会由Assistant General Manager或公司部门里资深的Director等人,来代理。如果是24小时营业的大公司如酒店企业,那也可能同时是几位经理或副总经理同时轮流代理。

大规模一点的公司,有时会有多达三人以上的副总经理,尤其如上述所讲的那些24小时营运的公司,因为要轮班,出差等等,所以不可能只有一人,除非规模较小或缺人手。

◆◇希望以上有帮到您,来自【百度懂你】团队,满意的话请采纳为满意答案~( =∩ω∩= )~◆◇

272 评论(14)

蓝SE妖蝶

a deputy director

306 评论(13)

英式风情茶

邮电局的“局”比较特殊,实际上它的级别根本不是局级单位“Bureau”,但是名字上依然称为“局”,面积上和职能上仅仅相当于一个Office。事实上比较常用的是Post office就可以表示邮电局了,“Post and Telecommunications Offices”是把“邮电”两个字理解成“邮+电”了,事实上邮电就是邮电,原始的承担职能就是送信邮寄(现在还有邮政储蓄的功能),而“Telecommunications”指的是手机和电话之类的通讯业务,隶属于“电信局”而不是邮电局。上面我已经说明了为什么,实际上使用的又是怎么样呢?你到Google上搜索一下,可以看到邮电局使用Post office的有1,540项记录,而使用Post and Telecommunications Offices的只有寥寥37项记录,而且很多还不是连在一起出现的。邮电局副局长:Deputy director-general of Post Office.

120 评论(11)

小林绿子UUU

我看到的英文是这样的:邮电局:Post and Telecommunication Bureau,也缩写为P&T Bureau;副局长:deputy director-general; managing director-general vice diretor-general"邮电局副局长"deputy director-general of post and telecommunication bureau

118 评论(8)

小菜菜菜菜子

Tourism bureau deputy director general

204 评论(11)

Nichkhunnie

旅游局局长是 Tourism bureau director 或者 the head of tourism bureau也行吧不过我觉得副局长应该是vice director吧

319 评论(8)

相关问答