回答数
4
浏览数
266
lincolnsuper
killing part,致命部分,绝杀部分/角色。所以,根据文章的需要,可以翻译为点睛之笔。
烧掉额回忆
妙语如珠
决定性的最后一击/
画龙点睛的最后一笔使这幅画栩栩如生
外国人不知道点睛之笔是什么,因为西洋画比较写实,但是
与点睛之笔相对应的是美国俚语:punch lines(妙语、妙语、嗨点)
他不明白那句妙语。他不明白那句话的笑点。
我豆是我
finishing touch
世界前八强吃货
我觉得应该不行吧你想说点睛之笔可以用punchline或者finshing touch
优质英语培训问答知识库