• 回答数

    6

  • 浏览数

    142

恰恰小资
首页 > 英语培训 > 广东英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

长草的燕窝

已采纳

现在官方的写法和汉语拼音一样“GuangZhou”但追溯历史可以发现很多外国人只知道广州叫“Canton”,而不是现在推广的“GuangZhou”。这是因为广州临近港澳,而港澳地区的民间通用语言使用的是粤语,以前的外国人多数都是从港澳地区了解到广州的。导致了大部分外国人接受了粤语发音为基础的“Canton”为广州的英文名。至于“GuangZhou”,是时下推广普通话的产物。

广东英文翻译

225 评论(14)

伊月寒水20

Guang Zhou City 补充: 谢谢你,确实 Canton是广州的旧称。现在一般不用,你说的广交会的英语是cantonfair 采纳哦

208 评论(13)

berber1215

Guangzhou

190 评论(8)

蓝梦蝶朵丽卡

广东省Guangdong Province

185 评论(13)

Oo棉花糖小鱼o0

Guang Zhou 就是这样。地名都是用拼音的。 补充: 标识牌上的“广州(Canton)”一般来说,Canton指中国的广州。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。 但也有人认为,Canton兼指广东和广州。如:在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。 Canton,兼指广东、广州两个意思,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以基本上他们就认为广州就是广东。故而,当时的外国人对二者是不加区分的。 但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung" ,而广州则仍然沿用"Canton" 或按广州话发音译为"Kwong Chau "

122 评论(8)

爱美食小雅

根据规定用汉语拼音,中国除了西藏是英文写法,其他的地方都是汉语拼音的写法,所以广东省是用英文是这样写的,GuangDong Province

341 评论(13)

相关问答