• 回答数

    8

  • 浏览数

    306

一心不二
首页 > 英语培训 > 厦门英语拼写

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

军大大大

已采纳

xiamen!均一声

厦门英语拼写

352 评论(14)

DaisyYaoYao

因为AMOY是根据闽南话音译过去的,而不是根据普通话的厦门,因此它的英文名更贴切厦门人民的喜好

313 评论(12)

大大大小精灵

这是闽南语的音译吧,而且Amoy这个名字已经使用了几百年了。早在十五世纪末的时候,远洋航行的葡萄牙人来到了厦门,并且用闽南语的葡萄牙语来称当地为Amoy。

在清末时期又有很多闽南人下南洋去海外打拼,他们也将自己的文化带到了世界上的其他地区,由此Amoy这个名称的影响力越来越大。虽然现在国家更加提倡用拼音来翻译城市名,但是这么一个有历史古韵和特殊意义的译名是一件很好的事情。外国人一看到这个城市的名字,就能发现原来它是这么得古老。

286 评论(11)

糖水黄桃888

厦门英文:Xiamen、Amoy、Hsiamen(旧称)厦门,别称鹭岛, 简称鹭, 福建省副省级城市、经济特区[1] ,东南沿海重要的中心城市、港口及风景旅游城市。[2] 厦门位于福建省东南端, 西界漳州, 北邻南安和晋江,东南与大小金门和大担岛隔海相望,通行闽南方言,是闽南地区的主要城市,与漳州、泉州并称厦漳泉闽南金三角经济区。

229 评论(13)

优雅的猫214

AMOY是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的.有点像澳门的英文叫法的来历.在以前都是叫AMOY的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是AMOY,包括很多的英语文章中,都是用AMOY来记录厦门的.现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了. 不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"AMOY"的叫法.又一说法威妥玛式拼音~ 威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了外国人便於学习和掌握汉语、汉字,威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆Chungking、成都Chengtu、广州Kwangchow、南京Nanking、天津 Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等

96 评论(9)

晴空,朗照

Amoy 绝对正确

214 评论(10)

MING0720HK

厦门的标准说法是 Xiamen旧的译名是 Amoy,现在较少用,但可见于旧的历史文献中

252 评论(12)

凤凰来临

你好!厦门Xiamen

85 评论(15)

相关问答