• 回答数

    5

  • 浏览数

    332

艳的笑窝
首页 > 英语培训 > 何当英文歌曲

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大碗碗儿

已采纳

Prince imprisonment without asking stack,Autumn rain rises of bashan.And when the window,But when the words of bashan night.

何当英文歌曲

319 评论(13)

海棠花花

If you ask me why i am hanging with the candle,i would tell you the heavy rain in the Mountain Ba.

124 评论(10)

冒冒爱雨雨

剑 Sword幽谷十春秋, 清泉映古松。 何当剑出鞘, 寒锋横长空。In the serene valley I've passed ten years, Old pines are mirrored in a clear stream. When can I draw my sword without fears? Across the vast sky it radiates cold beam.译于2009年2月16日。Ten years in serene dales have rolled by, A clear stream mirrors the ancient pine. When shall I wield sword across the sky To let its sharp blade radiate cold shine?译于2009年11月22日。In the dell I've spent a decade, The stream mirrors the olden pine. When shall I draw out my sharp blade To pierce the sky with its cold shine?译于2012年3月5日。 田俊武Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them. 2008-4-26 17:05铁冰 幽谷十春秋, 清泉映古松。 何当剑出鞘, 寒锋横长空。In valley deep ten years have passed away, Where the clear fountain mirrors the pines old. O, when my sword should I display To the sky with its blade cold? 2008-4-27 12:38铁冰 末句加一词:To the vast sky with its blade cold? 2008-4-27 12:41文文 幽谷十春秋, 清泉映古松。 何当剑出鞘, 寒锋横长空 Deep in the misty valley A decade flows the cystal spring. Behold the ancient pines with Glistening blade of sword In the coldness of the vault 2008-5-3 00:24文文 Solitary vale with ten years to weather Under ancient pines the stream flows hither. The cold white blade of a sword stares Into the vast heaven where the sun glares2008-5-3 00:53文文 (2017-06-29 00:00:00) 你的发布时间????吃惊 2008-5-3 18:52铁冰 2017-06-29是华兄的剑出鞘的时间!刚好是此诗写成的十年之后,哈哈! 2008-5-6 02:39伊扬 光注意了你的发博时间,忘记看你的翻译了,也许真有时光穿梭。 2008-5-12 17:37大向 佩服,Howard2005。 2008-5-13 21:25老虎的天空 不错 学习了 2008-5-16 10:53华劼明 译得很好!佩服 2008-5-26 13:46寒江钓客 拜访学习,感觉不错!有空交流。 2008-5-26 20:15快乐天使 好佩服你的英文能力!这个发表时间还真有意思啊! 2008-5-27 19:46文文 您准备2017年后更新 2008-6-11 08:26晴朗 这篇很喜欢。意象生动。 2008-6-12 22:25Howard2005 剑My Sword幽谷十春秋, 清泉映古松。 何当剑出鞘, 寒锋横长空。Ten years slip by in the serene valley; A clear spring mirrors ancient pines. When shall I wield my sword proudly, With its cold blade across the skylines.译于2008年6月15日。2008-6-15 10:54jievelee 好诗! 2008-6-15 13:07文文 幽谷十春秋, 清泉映古松。 何当剑出鞘, 寒锋横长空。Solitary valley sees a decade pass. Ancient pines in crystal water impress. Glistening blade in cold air unfolds, When he unveals in pride his sword .2008-6-15 16:09文文 是“reveals”和“unveils”在嫁接的 2008-6-15 16:58铁冰 哈哈,这首诗的译本越来越多了! 我再加一个比较暴力的:Ten Springs and ten falls have rolled by. The clear spring caresses the ancient pine's shade. When can I rip the sky, Dragging out my sword with cold blade? 2008-6-17 07:14Howard2005 多谢诸位朋友捧场,给出不同特色的译文。呵呵,很欣赏铁兄这个暴力版哦!这首诗,前两句是静,后两句是动,主要想表达静极生动之意。铁兄译文中的两个词“caress”和“rip”形成鲜明的对照,前者温柔似水,后者爆烈似火,效果极佳。尤其是“rip the sky”,用得妙,划破长空,动感十足啊。常言道:“天机不可泄露”,试想,给长空划条口子,不是分明强行索取天机吗?铁兄正在从事破译大自然密码的工作,正是一把利剑哦! 2008-6-17 09:13文文 drag不好,拖拉的意思 2008-6-17 11:28Howard2005 文文,将“drag”改成“draw”,行不行呢? 2008-6-17 12:00铁冰 哈哈,华兄太过奖了,说来惭愧,我这个暴力版写得比较随意,缺点很多,最严重的是各行音节数相差太大。大家姑妄读之,权当笑谈好啦。 2008-6-18 01:28文文 好draw 2008-6-19 08:56铁冰 Clear ripples caress the ancient pine's shade, Seeing ten springs and ten falls roll by. When can I pull out my sword with cold blade As my will to flash and rip the sky? 2008-6-19 09:44铁冰 Clear ripples plays with the ancient pine's shade, Seeing ten springs and falls in glen roll by. When shall I pull out my sword with cold blade As the lightning to blaze and rip the sky?又改译了一次,这才比较满意了。 2008-6-19 10:06覃江华 确实不错 2008-6-19 19:25moonriver 拜访,学习~~ 2008-6-21 18:46倍儿 翻译诗歌啊,真难。真棒 2008-6-25 08:56秋雨柔 好诗,佳作。 2008-6-29 08:00远方的树叶 翻译的很好 译文有诗意 2008-7-10 20:28孤独求译 博主诗歌尾韵压得很好,非常欣赏! 2008-7-13 21:44穆格子 总感觉翻译成英语就糟蹋了原诗,不是翻译的不好,而是英语不好! 2008-7-25 14:53紫气东来 这是我第一次踏入这个圈子,博主的美诗和美译赢来了众多的版本,实在佩服!我建议发起一个圈子,专门讨论诗歌翻译?不置可否? 2008-7-27 08:42紫气东来 都是佳译,欣赏至极! 2008-7-28 09:35孤竹 2010-5-11  16:41王植无心剑    天生一柄剑,悲智两足尊。 无相亦无形,无增亦无损。 无垢亦无净,慧光扫三千。 插在无念处,无心度群伦。    呵呵^^^^^送给你…… 2010-5-22  23:33若子 大气。问好无心 2010-5-23  08:34吉祥女巫 此剑 有心 ! 2010-5-23  20:56阳光大甜甜 前辈好,在次看到您的博客,您译的诗好多啊。和您做了连接啦~赞 2010-6-2  18:59秋水竹林 读兄的诗作,想起兰师的“一杯看剑气,二杯生离别,三杯走马去” 2010-6-17  13:41问剑 虽然学过一点外语,都还老师了。用英语翻译格律诗,难度很大。 2010-8-13  13:12偲力 不错,不错,中英文都写得很棒!and the rhyme! 2010-8-21  00:15老鸽 幽谷春秋间, 不觉一七年。 何当剑出鞘, 遍地是神仙。 2013-9-23 14:22

131 评论(15)

小S妈是顾大厨

如下:

When you ask about the untimely return date, evening rain rises to the autumn pool. Why cut the candle in the western window and talk about evening rain?

赏析:

《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居遥远的异乡巴蜀写给在长安的妻子的一首抒情七言绝句。诗人用朴实无华的文字,写出他对妻子的一片深情,亲切有味。全诗构思新巧,自然流畅,跌宕有致,很有意境。

李商隐的爱情诗多以典雅华丽、深隐曲折取胜,这首诗,《万首唐人绝句》中题作《夜雨寄内》,“内”就是“内人”,指妻子。诗人在巴山雨夜中思念妻子,充满了深深的怀念之情。诗人用朴实无华的文字,写出他对妻子的一片深情,亲切有味。全诗构思新巧,自然流畅,跌宕有致。

“君问归期未有期”,诗一开始,就摆出了不可解脱的矛盾。归期的希望与未有期的失望,两相对立。悲怆沉痛,笼罩全篇。“巴山夜雨涨秋池”,表面上看,是即景点题。但是这一景象把归期未有期的沉痛情绪,渲染得更形象、更浓郁了。

独在他乡异域的巴山,是秋天,又是深夜,又是夜雨。这一情境本身就是令人伤感的。尤其是“涨秋池”三字,秋雨绵绵,把池水都涨满了。诗人抓住了这一精细的而又富于生活实感的画面,调动读者的想象,似乎秋池里涨的不是秋水,而是诗人难以解脱的痛苦。

286 评论(13)

大萌萌Alice

Share what when cut the west window of candle, but words of bashan patter

208 评论(10)

相关问答