• 回答数

    8

  • 浏览数

    147

0921缘分
首页 > 英语培训 > 笔译英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

乱世you佳人

已采纳

口译--Interpretion笔译--translation

笔译英语

151 评论(10)

小妖精87623

翻译硕士是专业硕士旗下的一门专业,它分为口译和笔译,就通常是大家说的专硕,两年制的,但英语学硕中也有笔译这个专业,是三年的,总之来说专硕偏实践一点,学硕理论性强,适合搞研究之类的。具体的你还要到学校的研究生招生网站上查清楚

220 评论(11)

小黑君kk

1、词性转换法在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。2、层层解压法在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。3、增减重复法出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4、分合移位法对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。5、从句转换法各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。6、糅合省略法在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

185 评论(11)

紫薯飘香

翻译硕士包含笔译和口译两个方向,两个方向在考研初试中考试科目一样:政治(国家统考,满分100),翻译硕士英语(自主命题,就是选择,阅读,写作那一类题目,不过没有听力,满分100),英语翻译基础(考察英汉互译能力,满分150),汉语写作与百科知识(考察中西文化常识积累,应用文写作和命题作文,满分150)。两个方向根据学校可能参考书目不同,而且在复试时会有所区分。

222 评论(14)

吃货201510

英语笔译翻译要学会创造属于自己的特殊字,用简单的字代替复杂的话,这样最后再进行复原处理就行了。

209 评论(12)

超超超级棒的

翻译硕士是专业,简称MTI,英语笔译是非学历证书考试,两者区别如下:

一、指代不同

1、英语笔译:用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。

2、翻译硕士:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

二、报考方式不同

1、英语笔译:采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。

2、翻译硕士:具有良好的英汉双语基础的在职人员。应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考,符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

三、就业不同

1、英语笔译:从事英语书籍翻译工作。

2、翻译硕士:在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。

也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

参考资料来源:百度百科-笔译

参考资料来源:百度百科-翻译硕士

297 评论(12)

先锋之家

口译 interperation笔译 translation

199 评论(11)

来去匆匆的我

有些人学习英语是为了成为一名英语翻译,那该如何入门英语翻译呢?下面就来说说英语笔译怎么入门,一起来看看吧!一、部分到整体法这种训练方式是按照单词→词组→短句→复合句→段落→文章的模式,逐项训练。1. 学习新单词时,不仅要记住每个单词的音、形、意,还要掌握常见的搭配和短语。因此,不要选择中文意思太过简单的词汇书,内容越详细越好。平时可以选择直接背《新英汉词典》,它有完整的中文意思,以及很多的词语搭配、短语、例句。2. 从短语到短句再到长句的过程需要扎实的语法基础、系统的语法规则和较强的应用能力。语法是掌握高级英语用法的通行证。缺乏系统语法知识的翻译者是不优秀的,只能徘徊在中低端(更多的低端)。目前,人工智能翻译软件已经可以取代低端翻译。人工智能翻译的强大优势是字量巨大,但也有两个致命的缺点。一是容易因为语法障碍而出现翻译错误;二是在组织翻译时,不善于灵活调整语序,出现低级语法错误。如果能克服语法障碍,那么人工智能翻译水平将有一个显著的飞跃,可以完全取代低端译者。二、简单→复杂法这种训练方法的起点是句子,但所需要的词汇和语法知识都比较初级。在不断地训练中,逐步扩大词汇量,深入学习语法规则,这适合具有一定语言基础和翻译知识的学习者。三、杂→专法作为一个翻译人员,应该是一个百科全书式的学者,不断扩大自己的知识面。这就要求我们经常浏览科技、生活、财经、体育等各种信息,通过阅读各种英文新闻网站了解不同主题的知识。但同时,一个人的精力是有限的,不可能精通一切。掌握各种各样的基本知识后,需要选择自己擅长的领域,在一个或两个领域潜心研究,培养坚实的专业基础,努力向更深层次发展。

221 评论(9)

相关问答