• 回答数

    6

  • 浏览数

    174

日光浴的懒猫
首页 > 英语培训 > 法律后果英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小怪兽的小胖兽

已采纳

Bear the trademark of our company due to all the legal responsibilities and consequences这是我用你的原句在‘在线翻译’上翻译后的结果

法律后果英语

139 评论(12)

肥胖卷的肥蛋卷

NHK : The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)~...或是写成 The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal consequence incurred herefrom (= 这单位, XXXX, 将会承担因此而发生的任何经济和法律后果)...XXXX 是你单位的名称...为了表示承诺...应该把你单位的正式名称...加进句子里呗~...句末的 herefrom...是英式法律用语...解作 由此 / 因此...而 liability 在商业界...1般是解作 负债...但是...在法律英语中...是解作"法定的责任"~..."一切"(= all)的意思...有时候...会比较难定义...难掌握...而且...有些法律责任...不是单位可以负担起的...那么...在法律英语中...通常是改用 any (= 任何)...最后..."我单位"的意义...比较虚无...是法人组织 ??...是公共组织 ??...或是私人团体 ??...偶只能...暂时以英文的 the organization (= 这组织 / 这单位)去定义...如果是"公司"的话...可以改写成 the company...或是 the corporation...请不要写成 "our" organization (= "我们"组织 / "我们"单位)...公司和单位...是独立的法人团体...不应该跟"我"...或"我们"...混在1起...不然...在法理上...会有问题的...如果你这1句...是纯粹用于销售产品...给予客户售后承诺的话...即是...不需要很严格的法律要求...那么...带1点"直译"的方式...写成 Our organization will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom (= 我单位将会承担因此而发生的任何经济和法律负任)...也是可以接受滴~...要采用"经济和法律责任"...还是"经济和法律后果"...你可以自己决定哟~...1般来说..."责任 / Liability"是比较直接的损失和伤害...而"后果 / Consequence"所覆盖...以及影响的范围...会比较广...再者...后果是包括了..."连锁反应式"的责任呗~....哈哈哈嘻........

336 评论(12)

贝贝克2011

The resulting all economic and legal responsibility shall be borne by my unit 对的哦!

121 评论(8)

细舆媚砜

all the financial and legal liability that triggered by this will be taken consciously by our unit.:) 不知道准不准确

117 评论(8)

没事就做吃货

仅供你参考 Our company shall bear legal liabilities and consequences in any form cause by such trademark.

315 评论(9)

零碎的回忆123

Liability专指因法律后果形成的债务,也就是民事法律责任(相对于个人借贷形成的债务debt),因为货币赔偿是最常见的一种民事赔偿方式,所以从法律角度讲这个债务等同于责任.

323 评论(14)

相关问答