• 回答数

    9

  • 浏览数

    160

有前有钱
首页 > 英语培训 > 宽泛的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

nixiaoyanzz

已采纳

翻译的标准“信,达,雅”,如果字面意思不能贴切的表达,就意译吧。“broader”可以翻译为“宽泛的,广泛的”,“measure”可译作“办法,方法,权衡”。broader measures of unemployment按照上下文,直译可以译作“放宽标准来衡量‘事业率’”,那么归纳总结后,使直译更符合国人的理解,就翻译成“广义失业率”了。“marginally attached workers”里面的“marginally”表示程度,意思与“弱势,勉强,凑和”类似,那么这一类人可以说是“能力不强,但仍在面试期内,勉强能够获得工作机会的人”,按照国人的理解去翻译就可以译作“近期待业人群”或者“近期未就业人群”。。。。。。我的理解,仅作参考。

宽泛的英文

93 评论(14)

karastt823

So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time.结构是 so did it ,too;语义框架是,广义失业率情况/内容也是如此。which include marginally attached workers and those who work only part time.说明广义失业率范围,既包括marginally attached workers,也包括打短工的。Marginally attached workers : Persons not in the labor force who want and are available for work, and who have looked for a job.查询相关英语信息即可,自考英语不能拘泥于书本。

253 评论(9)

喵喵咪儿

relaxing 放松的

170 评论(8)

后来后来510

Wide 但还有其它更宽泛的问题。 Yet there are other and wider questions.broad最好是选个窄的题目而不是太宽泛的题目.It is best to choose a narrow subject rather than one that is too broad.

235 评论(13)

火辣小白羊

翻译有直译和义译,你的那个叫前者,属于比较低端的,后面是结合实际的属于高级的marginally attached workers直译就是快要就业的工人,但是中文看上去明显没近期未就业人数的来的好,这个就是区别,你可以看下新3的翻译,你就明白了

144 评论(15)

MIA喜欢喵

严格 反义词:松弛 松弛flabby; slack; loose

289 评论(14)

ni入戏太深

男:你的方法是正确的.我认为你需呀缩小论题(题目). 女:(语气词)你说的对.当我做学术论文时,我总是以选择两个更宽泛(范围广泛)的题目开始. 以上答案是本人手动翻译. track有轨迹、路径的意思,这里应该引申为通往成功的路,即:方法. broad 是宽泛的比较级,即更宽泛的. 注:你的原句中boarder应该是打错了吧,应该是broad.boarder是寄宿生.

316 评论(15)

逸轩设计

broader measure of unemployment 翻译成中文就是“广义失业率”,这个在很多economy新闻报道里都会出现,LZ如果有看英文的新闻就知道了marginally attached workers,这个我倒不记得,不过查到了一个定义~And what is a marginally attached worker?“Marginally attached workers are persons who currently are neither working nor looking for work but indicate that they want and are available for a job and have looked for work sometime in the recent past. Discouraged workers, a subset of the marginally attached, have given a job-market related reason for not looking currently for a job. Persons employed part time for economic reasons are those who want and are available for full-time work but have had to settle for a part-time schedule.”

95 评论(15)

丘比特來來

all,作形容词实际更接近形容词性代词,也有认为其为限定词,翻译为所有的、一切、全部等等。从这一角度理解其应为极度宽泛。

315 评论(8)

相关问答